Cílem mé bakalářské práce je vytvořit přehlednou informační brožuru poukazující na význam českého překladatelství a tlumočnictví v Evropské unii a to jak v rovině obecné tak konkrétní, se zaměřením na jednotlivá jazyková oddělení a na vlastní práci překladatelů a tlumočníků v orgánech EU.
Úvod práce pojednává o cestách vedoucích do řad českých tlumočníků a překladatelů v Evropské unii a s jejich nezbytným vzděláním. Druhá a třetí část práce je zaměřena na důležitost jednotlivých českých překladatelských a tlumočnických oddělení. Jednotlivá oddělení a jejich práce jsou v této kapitole podrobně představena. Krátká část je věnována formám pomoci, kterou Evropská unie poskytuje českým překladatelům a tlumočníkům a roli kterou v orgánech Evropské unie hrají soukromé jazykové agentury.
Anotace v angličtině
The aim of my bachelor thesis is to write a user-friendly booklet referring to the importance of Czech translating and interpreting services in the European Union at general as well as practical level, focusing on individual language departments and services provided by translators and interpreters working in EU bodies.
In the beginning of the thesis we will learn about the ways leading into the translating and interpreting department within the EU and their education. Second and third parts of the thesis introduce the Czech translation and interpretation departments and point out their significance. Short part of the thesis is dedicated to the helping tools that the European Union provides to the Czech translators and interpreters. The final part of the thesis informs about the private language companies and freelance translators and interpreters working for the EU.
Klíčová slova
-
Klíčová slova v angličtině
-
Rozsah průvodní práce
59 s., 3 s.
Jazyk
AN
Anotace
Cílem mé bakalářské práce je vytvořit přehlednou informační brožuru poukazující na význam českého překladatelství a tlumočnictví v Evropské unii a to jak v rovině obecné tak konkrétní, se zaměřením na jednotlivá jazyková oddělení a na vlastní práci překladatelů a tlumočníků v orgánech EU.
Úvod práce pojednává o cestách vedoucích do řad českých tlumočníků a překladatelů v Evropské unii a s jejich nezbytným vzděláním. Druhá a třetí část práce je zaměřena na důležitost jednotlivých českých překladatelských a tlumočnických oddělení. Jednotlivá oddělení a jejich práce jsou v této kapitole podrobně představena. Krátká část je věnována formám pomoci, kterou Evropská unie poskytuje českým překladatelům a tlumočníkům a roli kterou v orgánech Evropské unie hrají soukromé jazykové agentury.
Anotace v angličtině
The aim of my bachelor thesis is to write a user-friendly booklet referring to the importance of Czech translating and interpreting services in the European Union at general as well as practical level, focusing on individual language departments and services provided by translators and interpreters working in EU bodies.
In the beginning of the thesis we will learn about the ways leading into the translating and interpreting department within the EU and their education. Second and third parts of the thesis introduce the Czech translation and interpretation departments and point out their significance. Short part of the thesis is dedicated to the helping tools that the European Union provides to the Czech translators and interpreters. The final part of the thesis informs about the private language companies and freelance translators and interpreters working for the EU.
Klíčová slova
-
Klíčová slova v angličtině
-
Zásady pro vypracování
Cílem této bakalářské práce je poukázat na význam českého překladatelství a tlumočnictví v Evropské unii. V úvodu poukážeme na poslání českého překladatelství a tlumočnictví v EU a na způsoby vedoucí české překladatele a tlumočníky do EU, i.e. nutné požadavky na jejich vzdělání, specializované kurzy, semináře, a stáže zaměřené na překlady a tlumočení v rámci struktur EU, apod. Studium překladatelství a tlumočnictví v České republice bude ilustrováno např. na kurzech EMCI (European Masters in Conference Interpreting). Druhá část se bude týkat práce českých překladatelů a tlumočníků v EU. Tato část nás provede napříč jednotlivými institucemi EU a ukáže nám kde a jak jsou služby překladatelů a tlumočníků používány. Představíme zde i formy pomoci EU českým překladatelům a tlumočníkům, včetně forem spolupráce s překladatelskými institucemi v ČR. Rovněž zmíněny budou soukromé překladatelské a tlumočnické společnosti působící v rámci EU. Bakalářská práce tak bude koncipována jako vhodný zdroj informací nejen pro zájemce o překladatelskou kariéru v EU, ale i pro běžného občana, který se chce o tomto tématu něco dovědět.
Zásady pro vypracování
Cílem této bakalářské práce je poukázat na význam českého překladatelství a tlumočnictví v Evropské unii. V úvodu poukážeme na poslání českého překladatelství a tlumočnictví v EU a na způsoby vedoucí české překladatele a tlumočníky do EU, i.e. nutné požadavky na jejich vzdělání, specializované kurzy, semináře, a stáže zaměřené na překlady a tlumočení v rámci struktur EU, apod. Studium překladatelství a tlumočnictví v České republice bude ilustrováno např. na kurzech EMCI (European Masters in Conference Interpreting). Druhá část se bude týkat práce českých překladatelů a tlumočníků v EU. Tato část nás provede napříč jednotlivými institucemi EU a ukáže nám kde a jak jsou služby překladatelů a tlumočníků používány. Představíme zde i formy pomoci EU českým překladatelům a tlumočníkům, včetně forem spolupráce s překladatelskými institucemi v ČR. Rovněž zmíněny budou soukromé překladatelské a tlumočnické společnosti působící v rámci EU. Bakalářská práce tak bude koncipována jako vhodný zdroj informací nejen pro zájemce o překladatelskou kariéru v EU, ale i pro běžného občana, který se chce o tomto tématu něco dovědět.
Seznam doporučené literatury
informační materiály a webové stránky Ministerstva zahraničí
informační materiály a webové stránky Stálého zastoupení ČR v EU
informace a statistiky získané od jednotlivých organizací zabývajících se jakoukoli formou vzdělávání v oblasti překladu a tlumočení
webové stránky DGI
a jiné materiály relevantní k dané problematice, jak v podobě tištěné, či elektronické
Seznam doporučené literatury
informační materiály a webové stránky Ministerstva zahraničí
informační materiály a webové stránky Stálého zastoupení ČR v EU
informace a statistiky získané od jednotlivých organizací zabývajících se jakoukoli formou vzdělávání v oblasti překladu a tlumočení
webové stránky DGI
a jiné materiály relevantní k dané problematice, jak v podobě tištěné, či elektronické
Přílohy volně vložené
CD ROM s elektronickou podobou bakalářské práce v PDF formátu a wordu.