Informace o kvalifikační práci Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: Dvoustranné smlouvy se třetími zeměmi - země Severní Ameriky
- Pro tuto VŠKP nejsou definovány žádné údaje, u kterých by bylo požadováno jejich vyplnění.
Hlavní téma
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Dvoustranné smlouvy se třetími zeměmi - země Severní Ameriky"
Hlavní téma v angličtině
French and Czech terminology in European legislative texts from the domain: Bilateral agreements with non-member countries - North America
Název dle studenta
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: Dvoustranné smlouvy se třetími zeměmi - země Severní Ameriky
Název dle studenta v angličtině
French and Czech terminology in European legislative texts from the domain: Bilateral agreements with non-member countries - North America
Hlavním tématem bakalářské práce je analýza francouzsko-české terminologie v evropských legislativních textech v oblasti ''Dvoustranné smlouvy se třetími zeměmi - země Severní Ameriky“. První teoretická část se věnuje překladům práva Evropského společenství do českého jazyka a základním pokynům pro překlad. Ve druhé části je analyzováno hodnocení překladů, které bylo použito v bakalářských pracích studentů Jihočeské univerzity. Ve třetí části je poté analýza terminologie z hlediska správnosti překladu s využitím poznatku z předcházející části. Bakalářská práce je v příloze doplněna francouzsko-českým slovníčkem vycházejícím z vytvořeného paralelního korpusu.
Anotace v angličtině
The main theme of this bachelor thesis is the analysis of the Czech and French terminology in the European legislative texts in the section : "Bilateral Agreements with Non-Member Countries - North America". The first theoretical part attends to the translation of European law into the Czech language and to general instructions for the translations. The second part describes the classification of translations that have been elaborated in bachelor theses of students at the University of South Bohemia. The third part contains the analysis of terminology regarding the accuracy of the translation, using observations of the previous parts. The bachelor thesis is completed in the appendix with a French-Czech dictionary resulting from the created parallel corpus.
Klíčová slova
terminologie, EU, legislativa, acquis, překlad, analýza, korpus
Klíčová slova v angličtině
terminology, EU, legislation, acquis, translation, analysis, corpus
Rozsah průvodní práce
55 s., 9 s. obr. příloh
Jazyk
CZ
Anotace
Hlavním tématem bakalářské práce je analýza francouzsko-české terminologie v evropských legislativních textech v oblasti ''Dvoustranné smlouvy se třetími zeměmi - země Severní Ameriky“. První teoretická část se věnuje překladům práva Evropského společenství do českého jazyka a základním pokynům pro překlad. Ve druhé části je analyzováno hodnocení překladů, které bylo použito v bakalářských pracích studentů Jihočeské univerzity. Ve třetí části je poté analýza terminologie z hlediska správnosti překladu s využitím poznatku z předcházející části. Bakalářská práce je v příloze doplněna francouzsko-českým slovníčkem vycházejícím z vytvořeného paralelního korpusu.
Anotace v angličtině
The main theme of this bachelor thesis is the analysis of the Czech and French terminology in the European legislative texts in the section : "Bilateral Agreements with Non-Member Countries - North America". The first theoretical part attends to the translation of European law into the Czech language and to general instructions for the translations. The second part describes the classification of translations that have been elaborated in bachelor theses of students at the University of South Bohemia. The third part contains the analysis of terminology regarding the accuracy of the translation, using observations of the previous parts. The bachelor thesis is completed in the appendix with a French-Czech dictionary resulting from the created parallel corpus.
Klíčová slova
terminologie, EU, legislativa, acquis, překlad, analýza, korpus
Klíčová slova v angličtině
terminology, EU, legislation, acquis, translation, analysis, corpus
Zásady pro vypracování
Práce bude vycházet z terminologických excerpcí na paralelním korpusu legislativních textů daného sémantického pole. V úvodní části si diplomandka jasně vymezí své pojetí pojmu "termín", charakterizuje studované sémantické pole a podrobně popíše texty obsažené ve výchozím paralelním korpusu. Pomocí excerpcí si sestaví databázi příslušných odborných termínů a bude sledovat, jaké české (resp. francouzské) ekvivalenty jsou v překladech použity. V případech, kdy jinojazyčné ekvivalenty termínů nebudou homogenní, se pokusí tento jev zdůvodnit. Při srovnání si bude rovněž všímat, zda překlady respektují terminologickou databázi ISAP či jiné aktuálně dostupné zdroje.\\
Práce bude psaná v českém jazyce.\\
Zásady pro vypracování
Práce bude vycházet z terminologických excerpcí na paralelním korpusu legislativních textů daného sémantického pole. V úvodní části si diplomandka jasně vymezí své pojetí pojmu "termín", charakterizuje studované sémantické pole a podrobně popíše texty obsažené ve výchozím paralelním korpusu. Pomocí excerpcí si sestaví databázi příslušných odborných termínů a bude sledovat, jaké české (resp. francouzské) ekvivalenty jsou v překladech použity. V případech, kdy jinojazyčné ekvivalenty termínů nebudou homogenní, se pokusí tento jev zdůvodnit. Při srovnání si bude rovněž všímat, zda překlady respektují terminologickou databázi ISAP či jiné aktuálně dostupné zdroje.\\
Práce bude psaná v českém jazyce.\\
Seznam doporučené literatury
Berteloot Pascale, Language Policy in the European Union, In: Šaečević Susan (edited by): Legal Translation, Preparing for Accession to the European Union, Faculty of Law, University of Rijeka, Rijeka, 2000\\
Blatná, R.: Korpus - uskutečněný sen, Tvar, č. 9, 1997, s.17\\
Blatná, R.: Jazyková databanka neboli korpus. Vesmír, č. 12, 1997, s.670-671\\
Cvrček F., Kořenský J.: Juristická a lingvistická analýza právních textů. Academia, Praha, 1999.\\
Čermák F., Klímová J., Petkevič V. (ed.), Studie z korpusové lingvistiky, AUC Philologica 3-4, Praha, 1997\\
Čermák F.: Jazykový korpus: Prostředek a zdroj poznání. In: Slovo a Slovesnost, 56, 1995, s. 119 - 140\\
Gozzi Paolo M., Translation of the Acquis communautaire: recent experiences in countries preparing for membership, In: Šaečević Susan (edited by): Legal Translation, Preparing for Accession to the European Union, Faculty of Law, University of Rijeka, Rijeka, 2000\\
Guilien R., Vincent J. (sous la direction de), Lexique des termes juridiques, Dalloz, Paris, 2001\\
Kocourek Rostislav, La langue française de la technique et de la science, Weisbaden, Brandstetter Verlag, 1991\\
Radimský J., Italské a vybrané francouzské neologismy z oblasti informatiky a nových médií (1990-1996), Jihočeská univerzita, České Budějovice, 2003\\
Šulc M., Korpusová lingvistika. První vstup, Karolinum, Praha, 1999\\
Štícha, F.: Čas korpusové lingvistiky, In: SaS, 55, 1994, str. 141 - 145\\
Tomášek, M.: Překlad v právní praxi. Linde, Praha 1998. (nebo Praha 2003 - 2. vyd.)\\
http://www.europa.eu.int\\
http://isap.vlada.cz/\\
http://europa.eu.int/eur-lex/\\
Seznam doporučené literatury
Berteloot Pascale, Language Policy in the European Union, In: Šaečević Susan (edited by): Legal Translation, Preparing for Accession to the European Union, Faculty of Law, University of Rijeka, Rijeka, 2000\\
Blatná, R.: Korpus - uskutečněný sen, Tvar, č. 9, 1997, s.17\\
Blatná, R.: Jazyková databanka neboli korpus. Vesmír, č. 12, 1997, s.670-671\\
Cvrček F., Kořenský J.: Juristická a lingvistická analýza právních textů. Academia, Praha, 1999.\\
Čermák F., Klímová J., Petkevič V. (ed.), Studie z korpusové lingvistiky, AUC Philologica 3-4, Praha, 1997\\
Čermák F.: Jazykový korpus: Prostředek a zdroj poznání. In: Slovo a Slovesnost, 56, 1995, s. 119 - 140\\
Gozzi Paolo M., Translation of the Acquis communautaire: recent experiences in countries preparing for membership, In: Šaečević Susan (edited by): Legal Translation, Preparing for Accession to the European Union, Faculty of Law, University of Rijeka, Rijeka, 2000\\
Guilien R., Vincent J. (sous la direction de), Lexique des termes juridiques, Dalloz, Paris, 2001\\
Kocourek Rostislav, La langue française de la technique et de la science, Weisbaden, Brandstetter Verlag, 1991\\
Radimský J., Italské a vybrané francouzské neologismy z oblasti informatiky a nových médií (1990-1996), Jihočeská univerzita, České Budějovice, 2003\\
Šulc M., Korpusová lingvistika. První vstup, Karolinum, Praha, 1999\\
Štícha, F.: Čas korpusové lingvistiky, In: SaS, 55, 1994, str. 141 - 145\\
Tomášek, M.: Překlad v právní praxi. Linde, Praha 1998. (nebo Praha 2003 - 2. vyd.)\\
http://www.europa.eu.int\\
http://isap.vlada.cz/\\
http://europa.eu.int/eur-lex/\\