Diplomová práce se zaměřuje na téma využití překladových cvičení v hodinách cizího jazyka (konkrétně španělštiny). První část práce pojednává o vývoji výuky cizích jazyků, o postavení mateřského jazyka (a potažmo překladu) ve výuce cizích jazyků, pozitivním mezijazykovém transferu a interferenci. Dále jsou rozebrány jednotlivé metody cizojazyčné výuky. U každé z nich je uvedeno, zda používá překladová cvičení, či nikoliv. Ve druhé části najdeme definici a kategorizaci překladu a návrhy překladových cvičení. Poslední část se zaměřuje na stylistiku (slohové postupy, slohové útvary a funkční styly). U každého funkčního stylu jsou uvedena specifika jeho překladu a navržena překladová cvičení.
Anotace v angličtině
The topic of the thesis is the use of translation exercises in foreign language lessons (namely Spanish). The first part of the thesis deals with the development of foreign language teaching, the status of mother tongue (and translation) in foreign language teaching, positive cross-linguistic transfer and interference. Further, individual methods of foreign language teaching are analyzed. It is stated whether or not the translation exercises are used for each of the methods. In the second part, we find the definition and categorization of the translation and examples of the translation exercises. The last part is focused on stylistics (narrative techniques, writing genres and functional styles). The specifics of translation are listed and the translation exercises are suggested for each functional style.
Diplomová práce se zaměřuje na téma využití překladových cvičení v hodinách cizího jazyka (konkrétně španělštiny). První část práce pojednává o vývoji výuky cizích jazyků, o postavení mateřského jazyka (a potažmo překladu) ve výuce cizích jazyků, pozitivním mezijazykovém transferu a interferenci. Dále jsou rozebrány jednotlivé metody cizojazyčné výuky. U každé z nich je uvedeno, zda používá překladová cvičení, či nikoliv. Ve druhé části najdeme definici a kategorizaci překladu a návrhy překladových cvičení. Poslední část se zaměřuje na stylistiku (slohové postupy, slohové útvary a funkční styly). U každého funkčního stylu jsou uvedena specifika jeho překladu a navržena překladová cvičení.
Anotace v angličtině
The topic of the thesis is the use of translation exercises in foreign language lessons (namely Spanish). The first part of the thesis deals with the development of foreign language teaching, the status of mother tongue (and translation) in foreign language teaching, positive cross-linguistic transfer and interference. Further, individual methods of foreign language teaching are analyzed. It is stated whether or not the translation exercises are used for each of the methods. In the second part, we find the definition and categorization of the translation and examples of the translation exercises. The last part is focused on stylistics (narrative techniques, writing genres and functional styles). The specifics of translation are listed and the translation exercises are suggested for each functional style.
Cílem této diplomové práce je zvážit v teoretické rovině možnost využití překladu v hodinách cizího jazyka (španělštiny) pro rozvoj různých komeptencí a v rovině praktické navrhnout aktivity směřující k tomuto cíli. Diplomantka nejprve na základě odborné literatury české a španělské provenience vymezí základní problematiku textových kompetencí a překladu, zejména s ohledem na jazykové asymetrie a jeho místo ve výuce, poté stanoví kritéria pro ověření hypotéz a navrhne didaktické postupy.\\
Práce bude psána v češtině a bude obsahovat cizojazyčné resumé.\\
Zásady pro vypracování
Cílem této diplomové práce je zvážit v teoretické rovině možnost využití překladu v hodinách cizího jazyka (španělštiny) pro rozvoj různých komeptencí a v rovině praktické navrhnout aktivity směřující k tomuto cíli. Diplomantka nejprve na základě odborné literatury české a španělské provenience vymezí základní problematiku textových kompetencí a překladu, zejména s ohledem na jazykové asymetrie a jeho místo ve výuce, poté stanoví kritéria pro ověření hypotéz a navrhne didaktické postupy.\\
Práce bude psána v češtině a bude obsahovat cizojazyčné resumé.\\
Seznam doporučené literatury
ATKINSON, D. (1987), The mother tongue in the classroom : a neglected resource?. English Language Teaching Journal, vol. 41, no. 4, p. 241- 247.\\
BENEŠ, Eduard et al. (1970), Metodika cizích jazyků: angličtiny, francouzštiny, němčiny. Praha: SPN.\\
CABALLERO RODRÍGUEZ, B. (2010), El papel de la traducción en la ense\ nanza del espa\ nol. El currículo de E/LE en Asia-Pacífico: Selección de artículos del Congreso de Espa\ nol como lengua Extranjera en Asia-Pacífico (CE/LEAP). 2010. p. 339-52.\\
CUÉLLAR LÁZARO, Carmen (2004), Un nuevo enfoque de la traducción en la ense\ nanza comunicativa de las lenguas. Herméneus: Revista de la facultad de traducción e interpretación de Soría. 2004, no. 6, s. 41-57.\\
FIŠER, Z. (2009), Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host.\\
GARCÍA-MEDALL, Joaquín (2001), La traducción en la ense\ nanza de lenguas. Herméneus. Revista de la facultad de traducción e interpretación de Soría. 2001, no. 3, s. 113-140.\\
GROMOVÁ, E. a kol. (2001), Teória a didaktika prekladu. Nitra.\\
HENDRICH, Josef et al. (1988), Didaktika cizích jazyků. Praha: SPN.\\
HERNÁNDEZ, R. M. (1996), La traducción pedagógica en la clase de E/LE. ASELE. Actas VII.\\
CHODĚRA, R., RIES, L. (1999), Výuka cizích jazyků na prahu nového století. 1. vyd. Ostrava : Ostravská univerzita.\\
KLÍMOVÁ, L. (2014), Didaktický překlad ve výuce odborného anglického jazyka na zdravotně sociální fakultě. In Výzkum v oblasti učení a vyučování cizích jazyků.\\
KNITTLOVÁ, Dagmar a kol. (2010), Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.\\
KNITTLOVÁ, Dagmar (2000), K teorii i praxi překladu. Univerzita Palackého v Olomouci. Filozofická fakulta Univerzita Palackého.\\
MRAČEK, David (2011), Překlad jako moderní nástroj výuky jazyků. In: Vědecký výzkum a výuka jazyků IV: Sborník příspěvků v plném znění. Hradec Králové: Univerzita Hradec Králové, s. 191-197.\\
LEVÝ, Jiří (1998), Umění překladu. 1. vyd. Praha, ČS 1963, ed. Dílna.\\
ŠAMALOVÁ, M. (2012), Didaktický překlad ve výuce anglického jazyka: přehledová studie. In Janíková, V., Píšová, M., Hanušová, S. (Eds.). Aktuální témata výzkumu učení a vyučování cizím jazykům. 1. vydání. Brno: Masarykova univerzita, 2012. s. 133-145.\\
ZABALBEASCOA TERRAN, P. (1990), Aplicaciones de la traducción a la ense\ nanza de lenguas extranjeras. Sintagma 2, 75-86.\\
Další literatura bude doplněna během zpracování.\\
Seznam doporučené literatury
ATKINSON, D. (1987), The mother tongue in the classroom : a neglected resource?. English Language Teaching Journal, vol. 41, no. 4, p. 241- 247.\\
BENEŠ, Eduard et al. (1970), Metodika cizích jazyků: angličtiny, francouzštiny, němčiny. Praha: SPN.\\
CABALLERO RODRÍGUEZ, B. (2010), El papel de la traducción en la ense\ nanza del espa\ nol. El currículo de E/LE en Asia-Pacífico: Selección de artículos del Congreso de Espa\ nol como lengua Extranjera en Asia-Pacífico (CE/LEAP). 2010. p. 339-52.\\
CUÉLLAR LÁZARO, Carmen (2004), Un nuevo enfoque de la traducción en la ense\ nanza comunicativa de las lenguas. Herméneus: Revista de la facultad de traducción e interpretación de Soría. 2004, no. 6, s. 41-57.\\
FIŠER, Z. (2009), Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. 1. vyd. Brno: Host.\\
GARCÍA-MEDALL, Joaquín (2001), La traducción en la ense\ nanza de lenguas. Herméneus. Revista de la facultad de traducción e interpretación de Soría. 2001, no. 3, s. 113-140.\\
GROMOVÁ, E. a kol. (2001), Teória a didaktika prekladu. Nitra.\\
HENDRICH, Josef et al. (1988), Didaktika cizích jazyků. Praha: SPN.\\
HERNÁNDEZ, R. M. (1996), La traducción pedagógica en la clase de E/LE. ASELE. Actas VII.\\
CHODĚRA, R., RIES, L. (1999), Výuka cizích jazyků na prahu nového století. 1. vyd. Ostrava : Ostravská univerzita.\\
KLÍMOVÁ, L. (2014), Didaktický překlad ve výuce odborného anglického jazyka na zdravotně sociální fakultě. In Výzkum v oblasti učení a vyučování cizích jazyků.\\
KNITTLOVÁ, Dagmar a kol. (2010), Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.\\
KNITTLOVÁ, Dagmar (2000), K teorii i praxi překladu. Univerzita Palackého v Olomouci. Filozofická fakulta Univerzita Palackého.\\
MRAČEK, David (2011), Překlad jako moderní nástroj výuky jazyků. In: Vědecký výzkum a výuka jazyků IV: Sborník příspěvků v plném znění. Hradec Králové: Univerzita Hradec Králové, s. 191-197.\\
LEVÝ, Jiří (1998), Umění překladu. 1. vyd. Praha, ČS 1963, ed. Dílna.\\
ŠAMALOVÁ, M. (2012), Didaktický překlad ve výuce anglického jazyka: přehledová studie. In Janíková, V., Píšová, M., Hanušová, S. (Eds.). Aktuální témata výzkumu učení a vyučování cizím jazykům. 1. vydání. Brno: Masarykova univerzita, 2012. s. 133-145.\\
ZABALBEASCOA TERRAN, P. (1990), Aplicaciones de la traducción a la ense\ nanza de lenguas extranjeras. Sintagma 2, 75-86.\\
Další literatura bude doplněna během zpracování.\\
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ano
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Komise konstatovala, že práce M. Kováříkové je výsledkem velice důkladného studia, které fundovaným způsobem syntetizuje mnoho dílčích aspektů. Záběr práce a excelentní vedení obhajoby přesvědčilo komisi o širokém a suverénním pohledu a vhledu do dané problematiky, takže se rozhodla hlasovat o navržené klasifikaci. Komise dále doporučila určité pasáže práce publikovat, a to vzhledem k tomu, že práce představuje ucelený pohled na problematiku překladu ve výuce, ale i sérii doporučení, návrhů aktivit atd., využitelných pro didaktickou praxi.