Tato bakalářská práce se zabývá zkoumáním, analyzováním a srovnáváním existujících českých překladů románů současného britského autora Bernarda Cornwella, hledá chybná, sporná i příkladná řešení překladových situací a navrhuje také vlastní postupy. Práce zahrnuje i autorský překlad románu Redcoat.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is concerned with examination, analysis and comparison of existing Czech translations of novels from contemporary British author, Bernard Cornwell, it searches for wrong, debatable and exemplary solutions of translation issues and suggests its own solutions. The thesis also involves author's own translation of the novel Redcoat.
Klíčová slova
Překlad, Bernard Cornwell, historický román, angličtina
Klíčová slova v angličtině
Translation, Bernard Cornwell, historical novel, English
Rozsah průvodní práce
45 s., příloha 443 s.
Jazyk
CZ
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá zkoumáním, analyzováním a srovnáváním existujících českých překladů románů současného britského autora Bernarda Cornwella, hledá chybná, sporná i příkladná řešení překladových situací a navrhuje také vlastní postupy. Práce zahrnuje i autorský překlad románu Redcoat.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is concerned with examination, analysis and comparison of existing Czech translations of novels from contemporary British author, Bernard Cornwell, it searches for wrong, debatable and exemplary solutions of translation issues and suggests its own solutions. The thesis also involves author's own translation of the novel Redcoat.
Klíčová slova
Překlad, Bernard Cornwell, historický román, angličtina
Klíčová slova v angličtině
Translation, Bernard Cornwell, historical novel, English
Zásady pro vypracování
Tato práce se bude zabývat zkoumáním, srovnáváním a analýzou existujících českých překladů historických románů současného britského autora Bernarda Cornwella a rozdíly v použitém jazyce podle osoby překladatele i podle zasazení děje konkrétního díla. Okrajově se rovněž bude věnovat překladům televizních adaptací Cornwellových děl a podobných historických románů jiných autorů. Praktickou částí bude vlastní překlad dosud nepřeložené Cornwellovy knihy Redcoat, kterému se věnuje poslední kapitola.
Úvod (2 stránky);
Zdroje a teorie překladu;
Cíle a metody překladu (3 stránky);
Autor a jeho dílo (3 stránky);
Překladatelé Cornwella a jejich další díla (3 stránky);
Analýza existujících překladů;
Tradice historických románů a jejich překladů (4 stránky);
Rozdíly v použitém jazyce;
Období, do kterých jsou příběhy zasazeny (3 stránky);
Žánry (3-4 stránky);
Překladatelé (2-3 stránky);
Obtížné, nezvyklé a chybné překlady (3-4 stránky);
Překlady názvů a anotací (2 stránky);
Televizní adaptace (2-3 stránky);
Vlastní překlad Červenokabátníka;
Cíle, inspirace, špatné příklady (2-3 stránky);
Praktický proces překladu (2-3 stránky);
Problémy, nejednoznačnosti (3-4 stránky);
Závěr (3-4 stránky).
Zásady pro vypracování
Tato práce se bude zabývat zkoumáním, srovnáváním a analýzou existujících českých překladů historických románů současného britského autora Bernarda Cornwella a rozdíly v použitém jazyce podle osoby překladatele i podle zasazení děje konkrétního díla. Okrajově se rovněž bude věnovat překladům televizních adaptací Cornwellových děl a podobných historických románů jiných autorů. Praktickou částí bude vlastní překlad dosud nepřeložené Cornwellovy knihy Redcoat, kterému se věnuje poslední kapitola.
Úvod (2 stránky);
Zdroje a teorie překladu;
Cíle a metody překladu (3 stránky);
Autor a jeho dílo (3 stránky);
Překladatelé Cornwella a jejich další díla (3 stránky);
Analýza existujících překladů;
Tradice historických románů a jejich překladů (4 stránky);
Rozdíly v použitém jazyce;
Období, do kterých jsou příběhy zasazeny (3 stránky);
Žánry (3-4 stránky);
Překladatelé (2-3 stránky);
Obtížné, nezvyklé a chybné překlady (3-4 stránky);
Překlady názvů a anotací (2 stránky);
Televizní adaptace (2-3 stránky);
Vlastní překlad Červenokabátníka;
Cíle, inspirace, špatné příklady (2-3 stránky);
Praktický proces překladu (2-3 stránky);
Problémy, nejednoznačnosti (3-4 stránky);
Závěr (3-4 stránky).
Seznam doporučené literatury
Knittlová, Dagmar. Překlad a překládání. Univerzita Palackého, 2010.
Krijtová, Olga and Veronika Havlíková. Pozvání k překladatelské praxi. Apostrof, 2013.
Kufnerová, Zlata et al. Překládání a čeština. H+H, 2003.
Kufnerová, Zlata. Čtení a překládání. H+H, 2009.
Levý, Jiří. Umění překladu. Apostrof, 2013.
Levý. Bude literární věda exaktní vědou? Československý spisovatel, 1971.
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Karolinum, 1999.
Popovič, Anton. Teória uměleckého prekladu. Tatran, 1975.
Steiner, George. Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu. Triáda, 2010.
Vilikovský, Ján. Překlad jako tvorba. Ivo Železný, 2002.
Seznam doporučené literatury
Knittlová, Dagmar. Překlad a překládání. Univerzita Palackého, 2010.
Krijtová, Olga and Veronika Havlíková. Pozvání k překladatelské praxi. Apostrof, 2013.
Kufnerová, Zlata et al. Překládání a čeština. H+H, 2003.
Kufnerová, Zlata. Čtení a překládání. H+H, 2009.
Levý, Jiří. Umění překladu. Apostrof, 2013.
Levý. Bude literární věda exaktní vědou? Československý spisovatel, 1971.
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Karolinum, 1999.
Popovič, Anton. Teória uměleckého prekladu. Tatran, 1975.
Steiner, George. Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu. Triáda, 2010.
Vilikovský, Ján. Překlad jako tvorba. Ivo Železný, 2002.