El presente Trabajo de Fin de Máster se dedica a estudiar piezas léxicas centradas en la traducción automática. El objetivo del trabajo es investigar hasta qué punto la traducción automática es eficaz a la hora de traducir las unidades fraseológicas relacionadas con las partes del cuerpo humano, y si la eficacia es suficiente como apoyo para los estudiantes de espa?ol como lengua extranjera. En la primera parte del trabajo, Marco Teórico, se presenta brevemente la historia de la traducción automática y se seleccionan los traductores para la posterior investigación. Esta se dedica a la introducción de la fraseología y a la presentación del corpus, que sirve de base de datos en la siguiente parte del trabajo, y se menciona la didáctica de la fraseología en el aula de ELE. La segunda parte, la aplicación, se centra en la traducción de las unidades fraseológicas de los traductores Bing Microsoft Translator, Babylon, My Memory y Google Translate. Al final del trabajo se elaboran estadísticas de eficacia de cada uno de los traductores mencionados.
Anotace v angličtině
The present Master thesis deals with the translation of selected lexical units by tool- supporting machine translation. The aim of this study is, on one hand, to identify the limit of the effectiveness of translations of phraseological units, which meaning is associated with diverse parts of the human body. On the other hand, to determine the efficiency of the system as a supporting learning tool for the study of the Spanish language. The first part, the Theoretical Framework, includes a brief introduction of the history of machine translation as well as the selected translators in the investigation. Additionally, this part encloses the theory of phraseology, the corpus that provides the base for the research, the didactical proposal, and the problematical issues of teaching somatic phraseology to students of the Spanish language. The second part, the Methodology, is focused on the translation of selected phraseology by Bing Microsoft Translate, Babylon, My Memory and Google Translate. At the end of the thesis, the statistics of the validity of the translation are presented.
Klíčová slova
somatismy, frazeologie, překlad, autoamtický překlad, CAT, Bing Microsoft Translator, Babylon, My Memory, Google Translate, didaktika, úspěšnost překladu
Klíčová slova v angličtině
somatisms, phraseology, translation, automatic translation,CAT, Bing Microsoft Translator, Babylon, My Memory, Google Translate, teaching, translation effectiveness
Rozsah průvodní práce
165 s. (244 322 znaků)
Jazyk
SP
Anotace
El presente Trabajo de Fin de Máster se dedica a estudiar piezas léxicas centradas en la traducción automática. El objetivo del trabajo es investigar hasta qué punto la traducción automática es eficaz a la hora de traducir las unidades fraseológicas relacionadas con las partes del cuerpo humano, y si la eficacia es suficiente como apoyo para los estudiantes de espa?ol como lengua extranjera. En la primera parte del trabajo, Marco Teórico, se presenta brevemente la historia de la traducción automática y se seleccionan los traductores para la posterior investigación. Esta se dedica a la introducción de la fraseología y a la presentación del corpus, que sirve de base de datos en la siguiente parte del trabajo, y se menciona la didáctica de la fraseología en el aula de ELE. La segunda parte, la aplicación, se centra en la traducción de las unidades fraseológicas de los traductores Bing Microsoft Translator, Babylon, My Memory y Google Translate. Al final del trabajo se elaboran estadísticas de eficacia de cada uno de los traductores mencionados.
Anotace v angličtině
The present Master thesis deals with the translation of selected lexical units by tool- supporting machine translation. The aim of this study is, on one hand, to identify the limit of the effectiveness of translations of phraseological units, which meaning is associated with diverse parts of the human body. On the other hand, to determine the efficiency of the system as a supporting learning tool for the study of the Spanish language. The first part, the Theoretical Framework, includes a brief introduction of the history of machine translation as well as the selected translators in the investigation. Additionally, this part encloses the theory of phraseology, the corpus that provides the base for the research, the didactical proposal, and the problematical issues of teaching somatic phraseology to students of the Spanish language. The second part, the Methodology, is focused on the translation of selected phraseology by Bing Microsoft Translate, Babylon, My Memory and Google Translate. At the end of the thesis, the statistics of the validity of the translation are presented.
Klíčová slova
somatismy, frazeologie, překlad, autoamtický překlad, CAT, Bing Microsoft Translator, Babylon, My Memory, Google Translate, didaktika, úspěšnost překladu
Klíčová slova v angličtině
somatisms, phraseology, translation, automatic translation,CAT, Bing Microsoft Translator, Babylon, My Memory, Google Translate, teaching, translation effectiveness
Zásady pro vypracování
Cílem této diplomové práce bude zhodnotit povahu vybraných lexikálních jednotek ve vybraných nástrojích, které podporují strojový překlad (např. Memsource, Google Translate, apod.). Zvolené lexikální jednotky by měly být z překladatelského hlediska nějak problematické - např. bezekvivalentní lexikum, polysémní výrazivo, jazykové šablony vybraného stylu. Diplomant bude dané zkoumat na vzorku textů, které budou blíže upřesněny v průběhu zpracování daného diplomního úkolu. Práce bude obsahovat rovněž teoretický úvod do problematiky strojového překladu.\\ Práce bude napsána v českém jazyce, bude obsahovat resumé ve španělštině.\\
Zásady pro vypracování
Cílem této diplomové práce bude zhodnotit povahu vybraných lexikálních jednotek ve vybraných nástrojích, které podporují strojový překlad (např. Memsource, Google Translate, apod.). Zvolené lexikální jednotky by měly být z překladatelského hlediska nějak problematické - např. bezekvivalentní lexikum, polysémní výrazivo, jazykové šablony vybraného stylu. Diplomant bude dané zkoumat na vzorku textů, které budou blíže upřesněny v průběhu zpracování daného diplomního úkolu. Práce bude obsahovat rovněž teoretický úvod do problematiky strojového překladu.\\ Práce bude napsána v českém jazyce, bude obsahovat resumé ve španělštině.\\
Seznam doporučené literatury
Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). (2010) (3., aktualiz. a dopl. vyd., Na OU 2.). Ostrava, Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta.\\
ČERMÁK, F. (2014). Jazyk a slovník: vybrané lingvistické studie. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum.\\
ČERMÁK, F. (2010). Lexikon a sémantika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.\\
DUBSKÝ, J. (1989). Základy španělské lexikologie pro překladatele a tlumočníky (2. přeprac. vyd.). Praha, Státní pedagogické nakladatelství.\\
KNITTLOVÁ, D. (2003). K teorii i praxi překladu. Olomouc : Filozofická fakulta.\\
https://www.quora.com/Does-Google-Translate-use-English-as-an-intermediary-step-language-Spanish-English-Italian\\
Pozn.: předpokládá se, že uvedený seznam odborné literatury bude v průběhu zpracování diplomové práce doplněn o další tituly podle výběru diplomanta, příp. vedoucí DP. Vyhledání primární literatury pro excerpce a další sekundární literatury je součástí diplomního úkolu.\\
Seznam doporučené literatury
Antologie teorie odborného překladu: (výběr z prací českých a slovenských autorů). (2010) (3., aktualiz. a dopl. vyd., Na OU 2.). Ostrava, Ostravská univerzita v Ostravě, Filozofická fakulta.\\
ČERMÁK, F. (2014). Jazyk a slovník: vybrané lingvistické studie. Praha: Univerzita Karlova v Praze, Nakladatelství Karolinum.\\
ČERMÁK, F. (2010). Lexikon a sémantika. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.\\
DUBSKÝ, J. (1989). Základy španělské lexikologie pro překladatele a tlumočníky (2. přeprac. vyd.). Praha, Státní pedagogické nakladatelství.\\
KNITTLOVÁ, D. (2003). K teorii i praxi překladu. Olomouc : Filozofická fakulta.\\
https://www.quora.com/Does-Google-Translate-use-English-as-an-intermediary-step-language-Spanish-English-Italian\\
Pozn.: předpokládá se, že uvedený seznam odborné literatury bude v průběhu zpracování diplomové práce doplněn o další tituly podle výběru diplomanta, příp. vedoucí DP. Vyhledání primární literatury pro excerpce a další sekundární literatury je součástí diplomního úkolu.\\