Tématem této bakalářské práce je komparace španělské a české frazeologie. Konkrétně se vymezuje na frazémy, které obsahují název zvířete. Cílem práce je navrhnout možnosti překladu španělských frazémů do českého jazyka a posoudit míru ekvivalence.
Práce se skládá ze dvou částí, teoretické a praktické.
V teoretické části je obecně definována frazeologie a frazém. Následně je zde představena španělská a česká klasifikace a terminologie.
V praktické části je vybraný vzorek frazémů klasifikován z hlediska míry ekvivalence. Následně je každý frazém individuálně analyzován z formální stránky. U každého frazému je rovněž uveden jeho význam, český ekvivalent a kontext. V některých případech je zmíněna i motivace. Pozornost je věnována rovněž stereotypům spojeným se zvířaty, které se projevují ve frazeologii.
Výstupem práce je dvojjazyčný španělsko-český glosář, který obsahuje všechny pozorované španělské frazémy a jejich ekvivalenty v češtině.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is a comparative study of Spanish and Czech phraseology. It´s focused on the phraseological units containing the name of an animal. The aim of this thesis is to propose possibilities of translation of the Spanish phraseological units to the Czech language and indicate the degree of equivalency.
The tesis is divided into two parts, the theoretical part and an analytical part.
In the theoretical part there is defined the phraseologhy and the phraseological unit in general. Afterwards there is compared the Spanish and the Czech conception the classifications and terminology.
In the analytical part there is the sample of the phraseological units classified according to the degree of equivalency. Subsequently, each phraseological unit is analysed individually from a formal point of view. Thereafter there is stated the definition, Czech equivalent and context for each unit and in some cases the motivation as well. Besides, there is an attention paid to the stereotypes related to the animals which are manifested in the phraseology.
In conclusion, there is a billingual Spanish - Czech glossary containing all analyzed Spanish phraseological units and their Czech equivalents.
Spanish, Czech, phraseology, phraseological unit, idiom, animals, equivalency
Rozsah průvodní práce
91 s. (112 970 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Tématem této bakalářské práce je komparace španělské a české frazeologie. Konkrétně se vymezuje na frazémy, které obsahují název zvířete. Cílem práce je navrhnout možnosti překladu španělských frazémů do českého jazyka a posoudit míru ekvivalence.
Práce se skládá ze dvou částí, teoretické a praktické.
V teoretické části je obecně definována frazeologie a frazém. Následně je zde představena španělská a česká klasifikace a terminologie.
V praktické části je vybraný vzorek frazémů klasifikován z hlediska míry ekvivalence. Následně je každý frazém individuálně analyzován z formální stránky. U každého frazému je rovněž uveden jeho význam, český ekvivalent a kontext. V některých případech je zmíněna i motivace. Pozornost je věnována rovněž stereotypům spojeným se zvířaty, které se projevují ve frazeologii.
Výstupem práce je dvojjazyčný španělsko-český glosář, který obsahuje všechny pozorované španělské frazémy a jejich ekvivalenty v češtině.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is a comparative study of Spanish and Czech phraseology. It´s focused on the phraseological units containing the name of an animal. The aim of this thesis is to propose possibilities of translation of the Spanish phraseological units to the Czech language and indicate the degree of equivalency.
The tesis is divided into two parts, the theoretical part and an analytical part.
In the theoretical part there is defined the phraseologhy and the phraseological unit in general. Afterwards there is compared the Spanish and the Czech conception the classifications and terminology.
In the analytical part there is the sample of the phraseological units classified according to the degree of equivalency. Subsequently, each phraseological unit is analysed individually from a formal point of view. Thereafter there is stated the definition, Czech equivalent and context for each unit and in some cases the motivation as well. Besides, there is an attention paid to the stereotypes related to the animals which are manifested in the phraseology.
In conclusion, there is a billingual Spanish - Czech glossary containing all analyzed Spanish phraseological units and their Czech equivalents.
Spanish, Czech, phraseology, phraseological unit, idiom, animals, equivalency
Zásady pro vypracování
Práce bude mít dvě části - teoretickou a praktickou. V teoretické části se diplomantka na základě prostudované české a španělské odborné literatury bude zabývat popisem frazeologismů, jejich klasifikací a vlastnostmi. Ve vlastním výzkumu v praktické části následně diplomantka představí získaný jazykový materiál jednotlivých přísloví obsahujících klíčové slovo: zvířata. Jazykový materiál bude získán excerpcí jazykových dat z elektronických databází (viz doporučená literatura) a z dalších excerpcí podle volby diplomantky (např. slovníky, velké korpusy, atd.). Tento materiál bude následně analyzován po stránce formální (struktura frazeologismů), sémantické (motivace, ev. polysémie, možné interpretace), a dále z hlediska existence překladových ekvivalentů a míry ekvivalence při překladu (korpus Intercorp, slovníky). K výstupům práce bude patřit dvojjazyčný glosář analyzovaných frazeologismů.\\
Práce bude napsána v českém jazyce, bude obsahovat resumé ve španělštině.\\
Zásady pro vypracování
Práce bude mít dvě části - teoretickou a praktickou. V teoretické části se diplomantka na základě prostudované české a španělské odborné literatury bude zabývat popisem frazeologismů, jejich klasifikací a vlastnostmi. Ve vlastním výzkumu v praktické části následně diplomantka představí získaný jazykový materiál jednotlivých přísloví obsahujících klíčové slovo: zvířata. Jazykový materiál bude získán excerpcí jazykových dat z elektronických databází (viz doporučená literatura) a z dalších excerpcí podle volby diplomantky (např. slovníky, velké korpusy, atd.). Tento materiál bude následně analyzován po stránce formální (struktura frazeologismů), sémantické (motivace, ev. polysémie, možné interpretace), a dále z hlediska existence překladových ekvivalentů a míry ekvivalence při překladu (korpus Intercorp, slovníky). K výstupům práce bude patřit dvojjazyčný glosář analyzovaných frazeologismů.\\
Práce bude napsána v českém jazyce, bude obsahovat resumé ve španělštině.\\
Seznam doporučené literatury
Bergua, J.: Refraneo espa\ nol. Madrid, Clásicos Bergua 1984.\\
Čermák F.: Frazeologie a idiomatika česká a obecná, Praha, Karolinum 2007.\\
Doubek, J.: Stručná česko-španělská frazeologie. Praha, SPN 1961.\\
Dubský J.: Estructuración semántica de modismos. In: Iberoamericana Pragensia, VIII. 1974. str. 51-58.\\
Dubský, J.: Základy španělské lexikologie. Praha, SPN 1977.\\
Lakoff G., Johnson M.: Metafory, kterými žijeme, Brno, Host 2002.\\
Trup, L.: Prislovia a porekadla (v štyroch jazykoch - španielčina, slovenčina, čeština, latinčina). Bratislava, SOFA 1993.\\
Vaňková, Irena. Nádoba plná řeči: (člověk, řeč a přirozený svět). Praha, Karolinum, 2007.\\
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/\\
http://expressions.ccdmd.qc.ca/repertoire_es.php\\
Pozn.: Seznam odborné literatury může být v průběhu zpracování bakalářské práce doplněn o další tituly podle výběru diplomanta nebo vedoucí BP. Vyhledání primární literatury pro excerpce i další sekundární literatury je součástí diplomního úkolu.\\
Seznam doporučené literatury
Bergua, J.: Refraneo espa\ nol. Madrid, Clásicos Bergua 1984.\\
Čermák F.: Frazeologie a idiomatika česká a obecná, Praha, Karolinum 2007.\\
Doubek, J.: Stručná česko-španělská frazeologie. Praha, SPN 1961.\\
Dubský J.: Estructuración semántica de modismos. In: Iberoamericana Pragensia, VIII. 1974. str. 51-58.\\
Dubský, J.: Základy španělské lexikologie. Praha, SPN 1977.\\
Lakoff G., Johnson M.: Metafory, kterými žijeme, Brno, Host 2002.\\
Trup, L.: Prislovia a porekadla (v štyroch jazykoch - španielčina, slovenčina, čeština, latinčina). Bratislava, SOFA 1993.\\
Vaňková, Irena. Nádoba plná řeči: (člověk, řeč a přirozený svět). Praha, Karolinum, 2007.\\
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/\\
http://expressions.ccdmd.qc.ca/repertoire_es.php\\
Pozn.: Seznam odborné literatury může být v průběhu zpracování bakalářské práce doplněn o další tituly podle výběru diplomanta nebo vedoucí BP. Vyhledání primární literatury pro excerpce i další sekundární literatury je součástí diplomního úkolu.\\
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
grafy, schémata, tabulky
Převzato z knihovny
Ano
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Studentka představila svou bakalářskou práci a poté v diskuzi odpověděla na vznesené dotazy.