Předmětem bakalářské práce je problematika překladu vlastních jmen. Cílem práce je zmapování nejčastěji užívaného překladatelského postupu na základě analyzovaných jmen. Práce se dělí na dvě části: teoretickou a praktickou. V teoretické části autorka pojednává o vlastních jménech a substantivech, a to z pohledu českých a španělských gramatik a dále jsou v této části rozpracovány nejznámější druhy překladů,. V části praktické je prováděna analýza vybraných vlastních jmen, které si autorka sama zvolila. V závěru práce jsou poznatky vyhodnoceny a na základě analýzy učiněn závěr. Práce je psána v českém jazyce.
Anotace v angličtině
The subject of this thesis is the problem with the translation of given names. The aim of this paper is to look at the most commonly used translation process based on the analyzed names. The work is divided into two parts: theoretical and practical. In the theoretical part I will discuss proper ames and nouns from the perspectives of Czech ans Spanish grammar, and elaborate further into the widely used types of translation. I have chosen specific names for the practical analysis myself. In conclusion, the findings are analysed and based on the evaluation conclyded. The work is written in Czech language.
Klíčová slova
vlastní jméno, překlad, překladatelské postupy, kontrastivní analýza
Předmětem bakalářské práce je problematika překladu vlastních jmen. Cílem práce je zmapování nejčastěji užívaného překladatelského postupu na základě analyzovaných jmen. Práce se dělí na dvě části: teoretickou a praktickou. V teoretické části autorka pojednává o vlastních jménech a substantivech, a to z pohledu českých a španělských gramatik a dále jsou v této části rozpracovány nejznámější druhy překladů,. V části praktické je prováděna analýza vybraných vlastních jmen, které si autorka sama zvolila. V závěru práce jsou poznatky vyhodnoceny a na základě analýzy učiněn závěr. Práce je psána v českém jazyce.
Anotace v angličtině
The subject of this thesis is the problem with the translation of given names. The aim of this paper is to look at the most commonly used translation process based on the analyzed names. The work is divided into two parts: theoretical and practical. In the theoretical part I will discuss proper ames and nouns from the perspectives of Czech ans Spanish grammar, and elaborate further into the widely used types of translation. I have chosen specific names for the practical analysis myself. In conclusion, the findings are analysed and based on the evaluation conclyded. The work is written in Czech language.
Klíčová slova
vlastní jméno, překlad, překladatelské postupy, kontrastivní analýza
Problematika překladu vlastních jmen je velmi diskutovaným a aktuálním tématem z oblasti překladatelství. Specifickým problémem se stává zejména v případě, kdy vlastní jméno slouží k popisu skutečností, jež jsou v jazyce originálu a překladu pojímány odlišně - př. názvy institucí, apod. Cílem této BP bude jednak vymezit korpus českých/španělských vlastních jmen, které jsou často předmětem překladu a následně zmapovat nejčastěji používané překladatelské postupy v typech textů, které budou zvoleny podle vlastního výběru diplomantky, a kvantifikovat je. Nedílnou součástí práce bude i část teoretická, ve které diplomantka stručně a přehledně uvede danou problematiku v obecné rovině.\\
Práce bude napsána v českém jazyce, bude obsahovat resumé ve španělštině.\\
Zásady pro vypracování
Problematika překladu vlastních jmen je velmi diskutovaným a aktuálním tématem z oblasti překladatelství. Specifickým problémem se stává zejména v případě, kdy vlastní jméno slouží k popisu skutečností, jež jsou v jazyce originálu a překladu pojímány odlišně - př. názvy institucí, apod. Cílem této BP bude jednak vymezit korpus českých/španělských vlastních jmen, které jsou často předmětem překladu a následně zmapovat nejčastěji používané překladatelské postupy v typech textů, které budou zvoleny podle vlastního výběru diplomantky, a kvantifikovat je. Nedílnou součástí práce bude i část teoretická, ve které diplomantka stručně a přehledně uvede danou problematiku v obecné rovině.\\
Práce bude napsána v českém jazyce, bude obsahovat resumé ve španělštině.\\
Seznam doporučené literatury
Dubský, J.: Základy španělské lexikologie pro překladatele a tlumočníky. SPN, Praha, 1977.\\
Fischer Martín B.: Plaza Potsdamer-ida y vuelta. Topónimos alemanes en la prensa espa\ nola, Estudios de traducción: problemas y perpectivas / coord. por Sonia Bravo Utrera, Rosario García López, 2006, págs. 227-242.\\
Knittlová, D.: Teorie překladu. Olomouc, UP, 1995.\\
Králová, J. a kol.: ?Fiesta 3! Plzeň, Fraus, 2004.\\
Kufnerová, Z.: Překládání a čeština. Ústí nad Labem, Nakladatelství H&H Vyšehradská, 2003.\\
Králová, J., Cuenca Drouhard, M.: Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Soria: Herm\ eneus, 2013.\\
Levý, J.: Umění překladu. 2., dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983.\\
Pozn.: Seznam odborné literatury může být v průběhu zpracování bakalářské práce doplněn o další tituly podle výběru diplomanta nebo vedoucí BP. Vyhledání primární literatury pro excerpce i další sekundární literatury je součástí diplomního úkolu.\\
Seznam doporučené literatury
Dubský, J.: Základy španělské lexikologie pro překladatele a tlumočníky. SPN, Praha, 1977.\\
Fischer Martín B.: Plaza Potsdamer-ida y vuelta. Topónimos alemanes en la prensa espa\ nola, Estudios de traducción: problemas y perpectivas / coord. por Sonia Bravo Utrera, Rosario García López, 2006, págs. 227-242.\\
Knittlová, D.: Teorie překladu. Olomouc, UP, 1995.\\
Králová, J. a kol.: ?Fiesta 3! Plzeň, Fraus, 2004.\\
Kufnerová, Z.: Překládání a čeština. Ústí nad Labem, Nakladatelství H&H Vyšehradská, 2003.\\
Králová, J., Cuenca Drouhard, M.: Jiří Levý: una concepción (re)descubierta. Soria: Herm\ eneus, 2013.\\
Levý, J.: Umění překladu. 2., dopl. vyd. Praha: Panorama, 1983.\\
Pozn.: Seznam odborné literatury může být v průběhu zpracování bakalářské práce doplněn o další tituly podle výběru diplomanta nebo vedoucí BP. Vyhledání primární literatury pro excerpce i další sekundární literatury je součástí diplomního úkolu.\\
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
grafy, tabulky
Převzato z knihovny
Ano
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Diplomantka představila svoji práci a její vystoupení potvrdilo výhrady uvedené v posudku vedoucí práce. Obhajoba byla vedena v českém jazyce.