Cílem diplomové práce Strategie překladu názvů francouzských literárních děl do češtiny je definovat strategii překladu knižních názvů a určit jejich statistickou významnost.
Práce obsahuje dvě základní části - teoretickou a praktickou.
Teoretická část nastiňuje vývoj frankofonní literatury a rozšíření překladu francouzských literárních děl do češtiny. V této části jsou také vysvětleny základní pojmy - titul a překlad a popsán původ, funkce a typologie knižního titulu. Teoretická část je uzavřena představením nejrůznějších druhů a metod překladu.
Praktická část vychází z dvojjazyčného rejsříku skládájícího se z originálního názvu a českého překladu literárních děl přeložených v letech 1990 - 2006. Úvodní část obsahuje obecné shrnutí vývoje překladu knižních titulů, které je následováno nastíněním strategie jejich překladu. Dané strategie vycházejí z nejrůznějších sémantických odlišností mezi originálem a jeho českým překladem. Praktickou část uzavírá grafické zpracování statistické významnosti výchozích strategií.
Anotace v angličtině
The aim of the diploma paper Strategy of translation of French literary title into Czech is to define strategy of their translation and determine their statistic relevance.
The diploma paper consists of two basic parts - theoretical and practical
The theoretical part describes the evolution of francophone literature and development of translation of French literary works into Czech. This part also explains the basic terms - title and translation and describes the origin, function and typology of literary title. The theoretical part is enclosed by introducing all different kinds and methods of translation.
The practical part consists of bilingual index of original title and Czech translation of literary works translated between 1990 - 2006. Introductory part presents a short summary of translation of titles in general and is followed by outlining the strategy of translation based on different semantic diversities. This part is enclosed by graphics work of its statistic relevance.
Klíčová slova
Strategie překladu, statistická významnost,
Klíčová slova v angličtině
Strategy of translation, statistic relevance,
Rozsah průvodní práce
90 s.
Jazyk
CZ
Anotace
Cílem diplomové práce Strategie překladu názvů francouzských literárních děl do češtiny je definovat strategii překladu knižních názvů a určit jejich statistickou významnost.
Práce obsahuje dvě základní části - teoretickou a praktickou.
Teoretická část nastiňuje vývoj frankofonní literatury a rozšíření překladu francouzských literárních děl do češtiny. V této části jsou také vysvětleny základní pojmy - titul a překlad a popsán původ, funkce a typologie knižního titulu. Teoretická část je uzavřena představením nejrůznějších druhů a metod překladu.
Praktická část vychází z dvojjazyčného rejsříku skládájícího se z originálního názvu a českého překladu literárních děl přeložených v letech 1990 - 2006. Úvodní část obsahuje obecné shrnutí vývoje překladu knižních titulů, které je následováno nastíněním strategie jejich překladu. Dané strategie vycházejí z nejrůznějších sémantických odlišností mezi originálem a jeho českým překladem. Praktickou část uzavírá grafické zpracování statistické významnosti výchozích strategií.
Anotace v angličtině
The aim of the diploma paper Strategy of translation of French literary title into Czech is to define strategy of their translation and determine their statistic relevance.
The diploma paper consists of two basic parts - theoretical and practical
The theoretical part describes the evolution of francophone literature and development of translation of French literary works into Czech. This part also explains the basic terms - title and translation and describes the origin, function and typology of literary title. The theoretical part is enclosed by introducing all different kinds and methods of translation.
The practical part consists of bilingual index of original title and Czech translation of literary works translated between 1990 - 2006. Introductory part presents a short summary of translation of titles in general and is followed by outlining the strategy of translation based on different semantic diversities. This part is enclosed by graphics work of its statistic relevance.
Klíčová slova
Strategie překladu, statistická významnost,
Klíčová slova v angličtině
Strategy of translation, statistic relevance,
Zásady pro vypracování
Diplomandka pojedná nejprve teoreticky o typologii knižních názvů a o problémech překladu knižních titulů obecně, především pak o typech sémantických posunů, k nimž při překladu dochází. Dále se zaměří na specifický případ překládání francouzské literatury do češtiny a stručně nastíní jeho novodobou historii. Sestaví dvojjazyčný rejstřík (původní název - překladový titul) literárních děl beletristické povahy přeložených z francouzštiny do češtiny během období, které si stanoví, přičemž bude čerpat především z databáze České národní bibliografie, popř. jiných obdobných databází. Každý jednotlivý originální název pak porovná s jeho českým překladem, definuje případné významové odchylky od původního názvu a určí jejich příčiny. Na základě analýzy korpusu pak vytvoří přehled různých strategií překladu knižních titulů a určí jejich statistickou významnost.\\
Zásady pro vypracování
Diplomandka pojedná nejprve teoreticky o typologii knižních názvů a o problémech překladu knižních titulů obecně, především pak o typech sémantických posunů, k nimž při překladu dochází. Dále se zaměří na specifický případ překládání francouzské literatury do češtiny a stručně nastíní jeho novodobou historii. Sestaví dvojjazyčný rejstřík (původní název - překladový titul) literárních děl beletristické povahy přeložených z francouzštiny do češtiny během období, které si stanoví, přičemž bude čerpat především z databáze České národní bibliografie, popř. jiných obdobných databází. Každý jednotlivý originální název pak porovná s jeho českým překladem, definuje případné významové odchylky od původního názvu a určí jejich příčiny. Na základě analýzy korpusu pak vytvoří přehled různých strategií překladu knižních titulů a určí jejich statistickou významnost.\\
Seznam doporučené literatury
Jaroslav Fryčer a kol., Slovník francouzsky píšících spisovatelů. Praha, Libri, 2002.\\
Christian Moncelet, Essai sur le titre : en littérature et dans les arts. Éditions BOF, 1972.\\
Hélin, Maurice, Les Livres et leurs titres. Liege : impr. Dup, 1957. (Les Livres et leurs titres, Marche Romane, sept.-déc. 1956, Assoc. des romanistes de l´Université de Liege, s.139-152)
Josef Hrabák, Poetika. Praha, Čs. spisovatel, 1973.\\
Jiří Levý, Umění překladu. Praha, Ivo Železný, 1998.\\
Zlata Kufnerová - Zdena Skoumalová, Překládání a čeština. Jinočany, H&H, 1994.\\
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi. Praha, Karolinum, 2000.\\
Seznam doporučené literatury
Jaroslav Fryčer a kol., Slovník francouzsky píšících spisovatelů. Praha, Libri, 2002.\\
Christian Moncelet, Essai sur le titre : en littérature et dans les arts. Éditions BOF, 1972.\\
Hélin, Maurice, Les Livres et leurs titres. Liege : impr. Dup, 1957. (Les Livres et leurs titres, Marche Romane, sept.-déc. 1956, Assoc. des romanistes de l´Université de Liege, s.139-152)
Josef Hrabák, Poetika. Praha, Čs. spisovatel, 1973.\\
Jiří Levý, Umění překladu. Praha, Ivo Železný, 1998.\\
Zlata Kufnerová - Zdena Skoumalová, Překládání a čeština. Jinočany, H&H, 1994.\\
Olga Krijtová, Pozvání k překladatelské praxi. Praha, Karolinum, 2000.\\
Přílohy volně vložené
CD ROM s elektronickou verzí diplomové práce a dvojjazyčným rejstříkem použitých názvů literárních děl.
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
-
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Diplomandka představila svoji práci, seznámila komisi s postupem jejího vypracování a s obtížemi, které musela řešit. Reagovala na připomínky vyjádřené v posudcích a odpověděla na otázky členů komise.
Obhajoba proběhla v češtině.