Frazémy jsou součástí lexikologie, tedy nauky o slovní zásobě. Ustálená spojení frazeologické povahy se vyskytují ve všech vrstvách národního jazyka. Tato diplomová práce pojednává o vymezení termínu frazém, jeho historii, různém pojetí, klasifikaci a současném rozvoji. Praktická část spočívá v porovnání anglických idiomů v díle J. K. Rowling - Harry Potter and the Philosopher´s Stone s užitím českých ekvivalentů v překladu Vladimíra Medka. Zvláště se zaměřuje na způsob překladu frazému, zda byl frazém přeložen frazémem, běžnou lexikální jednotkou nebo nebyl přeložen vůbec.
Anotace v angličtině
Idioms are part of lexicology, theory of language. Idiomatic set expressions we can find in every sphere of national language. This dissertation treats of definition of idiom, its history, different theories, clasification and present progress of these phraseological combinations. Practical part consists in confrontation of english idioms in a book by J. K. Rowling - Harry Potter and the Philosopher´s Stone with the usage of czech equivalents in translation by Vladimír Medek. It is specialized in the method of idiom translation, which means if the idiom was translated into the idiom or into the common lexical unit or if the idiom was not translated at all.
Klíčová slova
-
Klíčová slova v angličtině
-
Rozsah průvodní práce
67 s.
Jazyk
CZ
Anotace
Frazémy jsou součástí lexikologie, tedy nauky o slovní zásobě. Ustálená spojení frazeologické povahy se vyskytují ve všech vrstvách národního jazyka. Tato diplomová práce pojednává o vymezení termínu frazém, jeho historii, různém pojetí, klasifikaci a současném rozvoji. Praktická část spočívá v porovnání anglických idiomů v díle J. K. Rowling - Harry Potter and the Philosopher´s Stone s užitím českých ekvivalentů v překladu Vladimíra Medka. Zvláště se zaměřuje na způsob překladu frazému, zda byl frazém přeložen frazémem, běžnou lexikální jednotkou nebo nebyl přeložen vůbec.
Anotace v angličtině
Idioms are part of lexicology, theory of language. Idiomatic set expressions we can find in every sphere of national language. This dissertation treats of definition of idiom, its history, different theories, clasification and present progress of these phraseological combinations. Practical part consists in confrontation of english idioms in a book by J. K. Rowling - Harry Potter and the Philosopher´s Stone with the usage of czech equivalents in translation by Vladimír Medek. It is specialized in the method of idiom translation, which means if the idiom was translated into the idiom or into the common lexical unit or if the idiom was not translated at all.
Klíčová slova
-
Klíčová slova v angličtině
-
Zásady pro vypracování
Jádro lingvistické problematiky tkví v tom, co oba jazyky, které se na překladu podílejí, mají společného a co je odlišuje. Nejpodstatnější hledisko v teorii a praxi překladu je hledisko funkční, které zkoumá, jaké sdělovací funkce mají jednotlivé jazykové prvky a které sdělovací prostředky ve vlastním jazyce mohou plnit stejnou funkci.
Po prostudování odborné literatury zaměřené k tématu, východiskem diplomové práce bude porovnání korespondence mezi výchozím a cílovým textem (na základě česko-anglického materiálu). Půjde o charakteristiku a klasifikaci frazeologismů do skupin podle stupně shody anglických frazeologismů a jejich českých ekvivalentů, z hlediska formálního i sémantického.
Zásady pro vypracování
Jádro lingvistické problematiky tkví v tom, co oba jazyky, které se na překladu podílejí, mají společného a co je odlišuje. Nejpodstatnější hledisko v teorii a praxi překladu je hledisko funkční, které zkoumá, jaké sdělovací funkce mají jednotlivé jazykové prvky a které sdělovací prostředky ve vlastním jazyce mohou plnit stejnou funkci.
Po prostudování odborné literatury zaměřené k tématu, východiskem diplomové práce bude porovnání korespondence mezi výchozím a cílovým textem (na základě česko-anglického materiálu). Půjde o charakteristiku a klasifikaci frazeologismů do skupin podle stupně shody anglických frazeologismů a jejich českých ekvivalentů, z hlediska formálního i sémantického.
Seznam doporučené literatury
Čechová, M. a kol.: Čeština - řeč a jazyk. Praha 2000.
Čermák, F. a kol.: Slovník české frazeologie a idiomatiky. Praha 1994.
Filipec, J., Čermák, F.: Česká lexikologie. Praha 1985.
Horálek, K.: Příspěvky k teorii překladu. Praha 1973.
Knittlová, D.: K teorii a praxi překladu. Olomouc 1995.
Knittlová, D.: Teorie překladu. Olomouc 1995.
Levý, J.: Umění překladu. Praha 1998.
Vilímovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002.
Seznam doporučené literatury
Čechová, M. a kol.: Čeština - řeč a jazyk. Praha 2000.
Čermák, F. a kol.: Slovník české frazeologie a idiomatiky. Praha 1994.
Filipec, J., Čermák, F.: Česká lexikologie. Praha 1985.
Horálek, K.: Příspěvky k teorii překladu. Praha 1973.
Knittlová, D.: K teorii a praxi překladu. Olomouc 1995.
Knittlová, D.: Teorie překladu. Olomouc 1995.
Levý, J.: Umění překladu. Praha 1998.
Vilímovský, J.: Překlad jako tvorba. Praha 2002.
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
-
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Diplomantka seznámila členy komise s tématem práce, metodou zpracování získaného materiálu a cílem, ke kterému došla. Velmi dobře reagovala na dotazy členů komise.