Předmětem této diplomové práce jsou významná pražská toponyma a jejich překlady do francouzštiny.
V úvodní části práce jsou stručně charakterizovány vědy onomastika a toponomastika, v další části je pak vymezen pojem toponymum. Následující kapitoly se věnují jejich klasifikaci a překladu.
V druhé části práce jsou již konkrétní pražská toponyma rozdělena na základě jedné z klasifikací a podrobeny analýze ze dvou hledisek: translatologického a kulturně - historického. Cílem první analýzy bude snaha o určení jednoho z šesti vybraných překladatelských postupů. Druhá analýza bude zaměřena na kulturně - historický kontext toponym.
K práci bude rovněž přiložen i přehledný česko - francouzský a francouzsko - český slovník toponym.
Anotace v angličtině
This thesis deals with french translations of Prague toponyms.
The first part contains a brief description of onomastics and toponomastics. Next, the term place names (toponyms) is defined. Afterwards this part is dedicated to the classification and the translation of toponyms.
The next part of thesis is focused on the analysis of particular translations of prague place names. Firstly, they are divided into seven groups and then the terms are analysed from two different perspectives : translatological analysis and culturally - historical analysis.
The aim of first analysis is to determine the translated terms from view of the six translation procedures. The second part observes the culturally - historical context of names which is also important in translation.
The bilingual dictionary of analysed terms is attached at the end of the thesis.
Předmětem této diplomové práce jsou významná pražská toponyma a jejich překlady do francouzštiny.
V úvodní části práce jsou stručně charakterizovány vědy onomastika a toponomastika, v další části je pak vymezen pojem toponymum. Následující kapitoly se věnují jejich klasifikaci a překladu.
V druhé části práce jsou již konkrétní pražská toponyma rozdělena na základě jedné z klasifikací a podrobeny analýze ze dvou hledisek: translatologického a kulturně - historického. Cílem první analýzy bude snaha o určení jednoho z šesti vybraných překladatelských postupů. Druhá analýza bude zaměřena na kulturně - historický kontext toponym.
K práci bude rovněž přiložen i přehledný česko - francouzský a francouzsko - český slovník toponym.
Anotace v angličtině
This thesis deals with french translations of Prague toponyms.
The first part contains a brief description of onomastics and toponomastics. Next, the term place names (toponyms) is defined. Afterwards this part is dedicated to the classification and the translation of toponyms.
The next part of thesis is focused on the analysis of particular translations of prague place names. Firstly, they are divided into seven groups and then the terms are analysed from two different perspectives : translatological analysis and culturally - historical analysis.
The aim of first analysis is to determine the translated terms from view of the six translation procedures. The second part observes the culturally - historical context of names which is also important in translation.
The bilingual dictionary of analysed terms is attached at the end of the thesis.
V úvodní části své práce diplomantka vymezí pojem toponyma a na základě sekundární literatury postihne základní teoretické problémy spojené s jeho překladem do cizího jazyka. Provede bibliografickou rešerši francouzských pragensií a na tomto základě si sestaví korpus textů pro excerpci. V excerptech bude registrovat kulturně a historicky významná pražská toponyma a sestaví z nich terminologickou databázi, kterou podrobí lingvistické a translatologické analýze.\\
Přílohou práce bude přehledný česko-francouzský i francouzsko-český slovník toponym.\\
Jazyk práce: po dohodě s vedoucím práce zvolí diplomantka jednu z následujících možností:\\
a) práce bude psána česky, bude obsahovat francouzské résumé a anglickou anotaci\\
b) práce bude psána francouzsky, bude obsahovat české résumé a anglickou anotaci\\
Zásady pro vypracování
V úvodní části své práce diplomantka vymezí pojem toponyma a na základě sekundární literatury postihne základní teoretické problémy spojené s jeho překladem do cizího jazyka. Provede bibliografickou rešerši francouzských pragensií a na tomto základě si sestaví korpus textů pro excerpci. V excerptech bude registrovat kulturně a historicky významná pražská toponyma a sestaví z nich terminologickou databázi, kterou podrobí lingvistické a translatologické analýze.\\
Přílohou práce bude přehledný česko-francouzský i francouzsko-český slovník toponym.\\
Jazyk práce: po dohodě s vedoucím práce zvolí diplomantka jednu z následujících možností:\\
a) práce bude psána česky, bude obsahovat francouzské résumé a anglickou anotaci\\
b) práce bude psána francouzsky, bude obsahovat české résumé a anglickou anotaci\\
Seznam doporučené literatury
GRASS, T., 2006, La traduction comme appropriation : le cas des toponymes étrangers, In: Meta, vol. 51, no. 4, Presses universitaires de Montréal, s. 660-670. Online: \\
KUBA L., 1984, Úvod do nauky o vlastních jménech. Toponomastika a antroponomastika. Ústí nad Labem, Pedagogická fakulta.\\
LEVÝ J., 1983, Umění překladu, Praha, Panorama 1983. Edice Pyramida.\\
MOUNIN G., 1999, Teoretické problémy překladu. Praha, Karolinum.\\
ŠMILAUER V., 1966, Úvod do toponomastiky. Praha, SPN.\\
WYDMUSCH, S., 1998, La toponymie, un patrimoine à préserver, Paris, L'Harmattan.\\
Vyhledání primární literatury pro excerpce i další sekundární literatury je součástí diplomního úkolu.\\
Seznam doporučené literatury
GRASS, T., 2006, La traduction comme appropriation : le cas des toponymes étrangers, In: Meta, vol. 51, no. 4, Presses universitaires de Montréal, s. 660-670. Online: \\
KUBA L., 1984, Úvod do nauky o vlastních jménech. Toponomastika a antroponomastika. Ústí nad Labem, Pedagogická fakulta.\\
LEVÝ J., 1983, Umění překladu, Praha, Panorama 1983. Edice Pyramida.\\
MOUNIN G., 1999, Teoretické problémy překladu. Praha, Karolinum.\\
ŠMILAUER V., 1966, Úvod do toponomastiky. Praha, SPN.\\
WYDMUSCH, S., 1998, La toponymie, un patrimoine à préserver, Paris, L'Harmattan.\\
Vyhledání primární literatury pro excerpce i další sekundární literatury je součástí diplomního úkolu.\\
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
grafy, tabulky
Převzato z knihovny
Ano
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Diplomantka představila svou práci, použité metody a dosažené výsledky. Fundovaně se vyjádřila k otázce ekvivalencí mezi koncepty (na sémantic. úrovni) a mezi termíny (na úrovni formální), které byly jádrem dílčích výhrad posuzovatelů.