Tato bakalářská práce se zabývá francouzskou a českou terminologií v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Ochrana fauny a flory". Texty z této tematické oblasti jsou zpracovány formou paralelního korpusu. Následně jsem z francouzských textů vybrala klíčová slova včetně jejich kolokací, u nichž jsem sledovala, jaké české ekvivalenty jsou v překladech použity. Pokud jsou daná slova či slovní spojení zahrnuta v terminologické databázi ISAP, porovnávám, zda ji překlady respektují.
Anotace v angličtině
This final work deals with French and Czech terminology used in the European legislative texts focusing on the area of the conservation of fauna and flora. The texts concerning this particular domain are processed in the form of a parallel corpus. Consequently, key words in French language including their collocations are selected, whereupon their equivalents in Czech which are used in the translations are subject to a thorough analysis. Provided that such expressions or collocations occur in the terminological database, it is analysed whether the above mentioned translations correspond to this fact.
Klíčová slova
oblast Ochrana fauny a flory
Klíčová slova v angličtině
the conservation of fauna and flora
Rozsah průvodní práce
-
Jazyk
CZ
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá francouzskou a českou terminologií v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Ochrana fauny a flory". Texty z této tematické oblasti jsou zpracovány formou paralelního korpusu. Následně jsem z francouzských textů vybrala klíčová slova včetně jejich kolokací, u nichž jsem sledovala, jaké české ekvivalenty jsou v překladech použity. Pokud jsou daná slova či slovní spojení zahrnuta v terminologické databázi ISAP, porovnávám, zda ji překlady respektují.
Anotace v angličtině
This final work deals with French and Czech terminology used in the European legislative texts focusing on the area of the conservation of fauna and flora. The texts concerning this particular domain are processed in the form of a parallel corpus. Consequently, key words in French language including their collocations are selected, whereupon their equivalents in Czech which are used in the translations are subject to a thorough analysis. Provided that such expressions or collocations occur in the terminological database, it is analysed whether the above mentioned translations correspond to this fact.
Klíčová slova
oblast Ochrana fauny a flory
Klíčová slova v angličtině
the conservation of fauna and flora
Zásady pro vypracování
Práce bude vycházet z terminologických excerpcí na paralelním korpusu legislativních textů daného sémantického pole. V úvodní části si diplomandka jasně vymezí své pojetí pojmu "termín", charakterizuje studované sémantické pole a podrobně popíše texty obsažené ve výchozím paralelním korpusu. Pomocí excerpcí si sestaví databázi příslušných odborných termínů a bude sledovat, jaké české (resp. francouzské) ekvivalenty jsou v překladech použity. V případech, kdy jinojazyčné ekvivalenty termínů nebudou homogenní, se pokusí tento jev zdůvodnit. Při srovnání si bude rovněž všímat, zda překlady respektují terminologickou databázi ISAP.\\
Zásady pro vypracování
Práce bude vycházet z terminologických excerpcí na paralelním korpusu legislativních textů daného sémantického pole. V úvodní části si diplomandka jasně vymezí své pojetí pojmu "termín", charakterizuje studované sémantické pole a podrobně popíše texty obsažené ve výchozím paralelním korpusu. Pomocí excerpcí si sestaví databázi příslušných odborných termínů a bude sledovat, jaké české (resp. francouzské) ekvivalenty jsou v překladech použity. V případech, kdy jinojazyčné ekvivalenty termínů nebudou homogenní, se pokusí tento jev zdůvodnit. Při srovnání si bude rovněž všímat, zda překlady respektují terminologickou databázi ISAP.\\
Seznam doporučené literatury
Arnold R. - Tichý L.: Evropské právo, C.H. Beck, Praha 1999\\
Berteloot Pascale, Language Policy in the European Union, In: Šaečević Susan (edited by): Legal Translation, Preparing for Accession to the European Union, Faculty of Law, University of Rijeka, Rijeka, 2000\\
Čermák F., Klímová J., Petkevič V. (ed.), Studie z korpusové lingvistiky, AUC Philologica 3-4, Praha, 1997\\
Gozzi Paolo M., Translation of the Acquis communautaire: recent experiences in countries preparing for membership, In: Šaečević Susan (edited by): Legal Translation, Preparing for Accession to the European Union, Faculty of Law, University of Rijeka,Rijeka, 2000\\
Guilien R., Vincent J. (sous la direction de), Lexique des termes juridiques, Dalloz, Paris, 2001\\
Kocourek Rostislav, La langue française de la technique et de la science, Weisbaden, Brandstetter Verlag, 19912\\
Radimský J., Italské a vybrané francouzské neologismy z oblasti informatiky a nových médií (1990-1996), Jihočeská univerzita, České Budějovice, 2003\\
Radimský J., Dans quelle mesure est-il possible de traduire un terme juridique ? In : Etudes romanes de Brno, Sborník prací FF BU, L 25, 2004\\
Šulc M., Korpusová lingvistika. První vstup, Karolinum, Praha, 1999\\
http://www.europa.eu.int\\
http://isap.vlada.cz/\\
http://europa.eu.int/eur-lex/\\
Seznam doporučené literatury
Arnold R. - Tichý L.: Evropské právo, C.H. Beck, Praha 1999\\
Berteloot Pascale, Language Policy in the European Union, In: Šaečević Susan (edited by): Legal Translation, Preparing for Accession to the European Union, Faculty of Law, University of Rijeka, Rijeka, 2000\\
Čermák F., Klímová J., Petkevič V. (ed.), Studie z korpusové lingvistiky, AUC Philologica 3-4, Praha, 1997\\
Gozzi Paolo M., Translation of the Acquis communautaire: recent experiences in countries preparing for membership, In: Šaečević Susan (edited by): Legal Translation, Preparing for Accession to the European Union, Faculty of Law, University of Rijeka,Rijeka, 2000\\
Guilien R., Vincent J. (sous la direction de), Lexique des termes juridiques, Dalloz, Paris, 2001\\
Kocourek Rostislav, La langue française de la technique et de la science, Weisbaden, Brandstetter Verlag, 19912\\
Radimský J., Italské a vybrané francouzské neologismy z oblasti informatiky a nových médií (1990-1996), Jihočeská univerzita, České Budějovice, 2003\\
Radimský J., Dans quelle mesure est-il possible de traduire un terme juridique ? In : Etudes romanes de Brno, Sborník prací FF BU, L 25, 2004\\
Šulc M., Korpusová lingvistika. První vstup, Karolinum, Praha, 1999\\
http://www.europa.eu.int\\
http://isap.vlada.cz/\\
http://europa.eu.int/eur-lex/\\