Tato bakalářská práce se zabývá podmínkovými souvětími v současné italštině ve srovnání s češtinou. Jejím cílem je podrobně rozvést, jak se podmínkové souvětí v italštině vůbec tvoří a vysvětlit tyto jazykové konstrukce i v češtině.
Práce je rozdělena na čtyři kapitoly, které se dále člení na podkapitoly. První část je teoretická, popisuje význam a užití podmínkových souvětí. V druhé kapitole jsou tyto syntaktické útvary podrobně rozebrány z hlediska tvorby, rozdílů a výjimek mezi jednotlivými souvětími. Je zde také vysvětleno, jak se podmínková souvětí používají v češtině a jak je překládat z italštiny do českého jazyka.
Praktická část se snaží demonstrovat překlady podmínkových souvětí z italštiny do češtiny a naopak za pomocí užití korpusu InterCorp.
Anotace v angličtině
This thesis deals with conditional sentences in modern Italian language in comparison to Czech. Its aim is in depth explanation of the structure of conditional sentences in Italian and to explain these language constructions in Czech. The thesis is divided into four chapters containing further sub chapters. First part deals with theory of conditional sentences, its significance and use. In second chapter are these syntactic formations explained in details - creating sentences, differences and exceptions in constructions. It also contains an explanation of the use of such sentences in Czech language and the way of their translation from Italian language to Czech. Practical part of this thesis aims to demonstrate the translations of conditional sentences from Italian into Czech and vice versa by using corpus InterCorp.
Klíčová slova
podmínkové souvětí v současné italštině, vyjádření podmínky v češtině, InterCorp
Klíčová slova v angličtině
conditional sentence in modern Italian language, expressing condition in Czech language, InterCorp
Rozsah průvodní práce
42 s. (72 670)
Jazyk
CZ
Anotace
Tato bakalářská práce se zabývá podmínkovými souvětími v současné italštině ve srovnání s češtinou. Jejím cílem je podrobně rozvést, jak se podmínkové souvětí v italštině vůbec tvoří a vysvětlit tyto jazykové konstrukce i v češtině.
Práce je rozdělena na čtyři kapitoly, které se dále člení na podkapitoly. První část je teoretická, popisuje význam a užití podmínkových souvětí. V druhé kapitole jsou tyto syntaktické útvary podrobně rozebrány z hlediska tvorby, rozdílů a výjimek mezi jednotlivými souvětími. Je zde také vysvětleno, jak se podmínková souvětí používají v češtině a jak je překládat z italštiny do českého jazyka.
Praktická část se snaží demonstrovat překlady podmínkových souvětí z italštiny do češtiny a naopak za pomocí užití korpusu InterCorp.
Anotace v angličtině
This thesis deals with conditional sentences in modern Italian language in comparison to Czech. Its aim is in depth explanation of the structure of conditional sentences in Italian and to explain these language constructions in Czech. The thesis is divided into four chapters containing further sub chapters. First part deals with theory of conditional sentences, its significance and use. In second chapter are these syntactic formations explained in details - creating sentences, differences and exceptions in constructions. It also contains an explanation of the use of such sentences in Czech language and the way of their translation from Italian language to Czech. Practical part of this thesis aims to demonstrate the translations of conditional sentences from Italian into Czech and vice versa by using corpus InterCorp.
Klíčová slova
podmínkové souvětí v současné italštině, vyjádření podmínky v češtině, InterCorp
Klíčová slova v angličtině
conditional sentence in modern Italian language, expressing condition in Czech language, InterCorp
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce bude popisem podmínkového souvětí v italštině v částečném srovnání s češtinou. Práce bude obsahovat úvodní teoretickou kapitolu o podmínkových větách, jejich typologii a strukturu. V několika dalších kapitolách bude nastíněna struktura italských podmínkových souvětí podle zavedené klasifikace (na tři typy) a doložena originálními příklady z italských korpusů, popř. z internetového vyhledavače google.it (přičemž bude třeba dbát na popis internetových zdrojů a jejich pečlivé posouzení). Italská podmínková souvětí budou rovněž porovnána s českými ekvivalenty (na základě korpusových dat z paralelního korpusu InterCorp) a posouzena míra jejich ekvivalence (zejména vztah mezi podmínkou ireálnou v italštině a v češtině).\\
Práce bude psána česky. Součástí práce bude rozsáhlejší italsky psané resumé.\\
Zásady pro vypracování
Bakalářská práce bude popisem podmínkového souvětí v italštině v částečném srovnání s češtinou. Práce bude obsahovat úvodní teoretickou kapitolu o podmínkových větách, jejich typologii a strukturu. V několika dalších kapitolách bude nastíněna struktura italských podmínkových souvětí podle zavedené klasifikace (na tři typy) a doložena originálními příklady z italských korpusů, popř. z internetového vyhledavače google.it (přičemž bude třeba dbát na popis internetových zdrojů a jejich pečlivé posouzení). Italská podmínková souvětí budou rovněž porovnána s českými ekvivalenty (na základě korpusových dat z paralelního korpusu InterCorp) a posouzena míra jejich ekvivalence (zejména vztah mezi podmínkou ireálnou v italštině a v češtině).\\
Práce bude psána česky. Součástí práce bude rozsáhlejší italsky psané resumé.\\
Seznam doporučené literatury
Donati, C. La sintassi. Bologna, il Mulino 2007.\\
Grepl, M. - Karlík, P. Skladba češtiny. Olomouc, Votobia 1998.\\
Hamplová, S. Mluvnice italštiny. Praha, Leda 2004.\\
Renzi, L. (ed.) Grande grammatica italiana di consultazione I - III, Bologna, il Mulino 1988-1994.\\
Salvi, G. - Vanelli, L. Nuova grammatica italiana, Bologna, il Mulino 2004.\\
+ Korpusy současné italštiny (La Repubblica, CORIS/CODIS), www.google.it\\
Seznam doporučené literatury
Donati, C. La sintassi. Bologna, il Mulino 2007.\\
Grepl, M. - Karlík, P. Skladba češtiny. Olomouc, Votobia 1998.\\
Hamplová, S. Mluvnice italštiny. Praha, Leda 2004.\\
Renzi, L. (ed.) Grande grammatica italiana di consultazione I - III, Bologna, il Mulino 1988-1994.\\
Salvi, G. - Vanelli, L. Nuova grammatica italiana, Bologna, il Mulino 2004.\\
+ Korpusy současné italštiny (La Repubblica, CORIS/CODIS), www.google.it\\
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ano
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Diplomantka představila svou práci. Stručně nastínila východiska a metodologii. Na připomínky uvedené v posudcích adekvátně reagovala.