Informace o kvalifikační práci Terminologie nového občanského zákoníku z oblasti vlastnického práva a analýza ekvivalentního vyjádření ve francouzštině
Bakalářská práce je zaměřena na představení nové české terminologie dle Nového občanského zákoníku z oblasti vlastnického práva. Jejím hlavním cílem je rozbor vybrané terminologie z dané oblasti a hledání možných právních ekvivalentů ve francouzštině. Sekundárním cílem je popsat základy vlastnického práva v České republice a ve Francii. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou.
Teoretickou část tvoří dvě kapitoly. První kapitola, která byla zpracována s pomocí odborných zdrojů, se zabývá právním jazykem. Popisuje jeho vlastnosti a věnuje velkou pozornost lexikální a syntaktické rovině českého i francouzského právního jazyka. Druhá kapitola teoretické časti je zaměřena na představení tradičních překladatelských postupů, které jsou uplatňovány při překladu právních textů, a problémů s nimi spojenými.
Praktická část představuje ve své první kapitole Nový občanský zákoník a soustředí se zejména na změny v oblasti vlastnického práva. Druhou kapitolu tvoří analýza vybraných termínů z oblasti vlastnického práva a hledání jejich ekvivalentů ve francouzském právním jazyce. Problematiku dokresluje česko-francouzský glosář a resumé ve francouzském jazyce.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is focused on the introduction of the new Czech terminology of the new Civil Code regarding to the property rights. The main aim of this work is to analyse the selected terminology in the field of the law of property and search for possible legal equivalents in French. The secondary aim is to describe the basics of property rights in the Czech Republic and in France. The work is divided in a theoretical and a practical part.
The theoretical part consists of two chapters. The first one, which was prepared with the expert sources, deals with legal language. It describes its attributes and pays great attention to lexical and syntactic characteristics of Czech and French legal language. The second chapter of the theoretical part focuses on traditional translation methods which are used in the translation of legal texts and on the problems associated with them.
The practical part presents, in its first chapter, the new Civil Code and focuses especially on changes in property rights. The last chapter contains an analysis of relevant terms from the area of property rights and search for their equivalents in French legal language. Supplementary to this part is a Czech-French glossary and résumé in French.
Klíčová slova
právní jazyk, překladatelské postupy, nový Občanský zákoník, vlastnické právo
Klíčová slova v angličtině
legal language, translation methods, new Civil Code, law of property
Rozsah průvodní práce
-
Jazyk
CZ
Anotace
Bakalářská práce je zaměřena na představení nové české terminologie dle Nového občanského zákoníku z oblasti vlastnického práva. Jejím hlavním cílem je rozbor vybrané terminologie z dané oblasti a hledání možných právních ekvivalentů ve francouzštině. Sekundárním cílem je popsat základy vlastnického práva v České republice a ve Francii. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou.
Teoretickou část tvoří dvě kapitoly. První kapitola, která byla zpracována s pomocí odborných zdrojů, se zabývá právním jazykem. Popisuje jeho vlastnosti a věnuje velkou pozornost lexikální a syntaktické rovině českého i francouzského právního jazyka. Druhá kapitola teoretické časti je zaměřena na představení tradičních překladatelských postupů, které jsou uplatňovány při překladu právních textů, a problémů s nimi spojenými.
Praktická část představuje ve své první kapitole Nový občanský zákoník a soustředí se zejména na změny v oblasti vlastnického práva. Druhou kapitolu tvoří analýza vybraných termínů z oblasti vlastnického práva a hledání jejich ekvivalentů ve francouzském právním jazyce. Problematiku dokresluje česko-francouzský glosář a resumé ve francouzském jazyce.
Anotace v angličtině
This bachelor thesis is focused on the introduction of the new Czech terminology of the new Civil Code regarding to the property rights. The main aim of this work is to analyse the selected terminology in the field of the law of property and search for possible legal equivalents in French. The secondary aim is to describe the basics of property rights in the Czech Republic and in France. The work is divided in a theoretical and a practical part.
The theoretical part consists of two chapters. The first one, which was prepared with the expert sources, deals with legal language. It describes its attributes and pays great attention to lexical and syntactic characteristics of Czech and French legal language. The second chapter of the theoretical part focuses on traditional translation methods which are used in the translation of legal texts and on the problems associated with them.
The practical part presents, in its first chapter, the new Civil Code and focuses especially on changes in property rights. The last chapter contains an analysis of relevant terms from the area of property rights and search for their equivalents in French legal language. Supplementary to this part is a Czech-French glossary and résumé in French.
Klíčová slova
právní jazyk, překladatelské postupy, nový Občanský zákoník, vlastnické právo
Klíčová slova v angličtině
legal language, translation methods, new Civil Code, law of property
Zásady pro vypracování
Autorka uvede dané téma stručným exkursem o odborném funkčním stylu. Poté se v teoretické části zaměří na vymezení zvláštních rysů právního jazyka obecně a právní francouzštiny zvláště. Zejména představí její specifika ve srovnání s češtinou v rovině lexikální, syntaktické i stylistické a nastíní pravidla platná při překladu mezi oběma jazyky.\\
Jádrem práce bude představení nové české terminologie z oblasti vlastnického práva dle Nového občanského zákoníku a následné vyhledání a translatologický rozbor ekvivalentního francouzského vyjádření. Autorka nejprve vybere nové české termíny, aby poté představila možná překladová řešení, která se pokusí dohledat v odborných dvojjazyčných slovnících. Konfrontace slovníkových ekvivalentů s příslušnou francouzskou legislativou autorce následně umožní provést kvalitativní analýzu nabízených řešení.\\
Práce psaná v českém jazyce bude obsahovat résumé ve francouzštině a dvojjazyčný glosář.\\
Zásady pro vypracování
Autorka uvede dané téma stručným exkursem o odborném funkčním stylu. Poté se v teoretické části zaměří na vymezení zvláštních rysů právního jazyka obecně a právní francouzštiny zvláště. Zejména představí její specifika ve srovnání s češtinou v rovině lexikální, syntaktické i stylistické a nastíní pravidla platná při překladu mezi oběma jazyky.\\
Jádrem práce bude představení nové české terminologie z oblasti vlastnického práva dle Nového občanského zákoníku a následné vyhledání a translatologický rozbor ekvivalentního francouzského vyjádření. Autorka nejprve vybere nové české termíny, aby poté představila možná překladová řešení, která se pokusí dohledat v odborných dvojjazyčných slovnících. Konfrontace slovníkových ekvivalentů s příslušnou francouzskou legislativou autorce následně umožní provést kvalitativní analýzu nabízených řešení.\\
Práce psaná v českém jazyce bude obsahovat résumé ve francouzštině a dvojjazyčný glosář.\\
Seznam doporučené literatury
Občanský zákoník\\
Výkladové i překladové slovníky\\
CORNU, G. (2005), Linguistique juridique, Paris, Domat.\\
DEYSINE, A. (1997), Spécificités du langage juridique français et problémes de traduction, Roma, CISU, In: Schena Leo (a cura di): La lingua del diritto, difficoltá traduttive, applicazioni didattiche, s. 60-72.\\
GÉMAR, J.-C. (1995), Traduire ou l'art d'interpréter, tome 2: application, Traduire le texte juridique, Sainte-Foy (Québec), Presses de l'Université de Québec.\\
PETRŮ, I. (2007), Několik poznámek k překladu francouzského právního textu, Prešov, In: Valcerová Anna (ed.): Vztahy a súvislosti v odbornom preklade, s. 86-94.\\
RADIMSKÝ, J. (2004), Dans quelle mesure est-il possible de traduire un terme juridique? Brno, Etudes romanes de Brno, Sborník prací FF MU, L 25, s. 37-44.\\
RADINA, O. (1977), Francouzština a čeština. SPN, Praha.\\
TOMÁŠEK, M. (2003), Překlad v právní praxi, Praha, Linde.\\
Seznam doporučené literatury
Občanský zákoník\\
Výkladové i překladové slovníky\\
CORNU, G. (2005), Linguistique juridique, Paris, Domat.\\
DEYSINE, A. (1997), Spécificités du langage juridique français et problémes de traduction, Roma, CISU, In: Schena Leo (a cura di): La lingua del diritto, difficoltá traduttive, applicazioni didattiche, s. 60-72.\\
GÉMAR, J.-C. (1995), Traduire ou l'art d'interpréter, tome 2: application, Traduire le texte juridique, Sainte-Foy (Québec), Presses de l'Université de Québec.\\
PETRŮ, I. (2007), Několik poznámek k překladu francouzského právního textu, Prešov, In: Valcerová Anna (ed.): Vztahy a súvislosti v odbornom preklade, s. 86-94.\\
RADIMSKÝ, J. (2004), Dans quelle mesure est-il possible de traduire un terme juridique? Brno, Etudes romanes de Brno, Sborník prací FF MU, L 25, s. 37-44.\\
RADINA, O. (1977), Francouzština a čeština. SPN, Praha.\\
TOMÁŠEK, M. (2003), Překlad v právní praxi, Praha, Linde.\\