Téma diplomové práce je K vybraným překladům básnické skladby The Raven od E. A. Poea pokus o komparaci. Práce se zabývá srovnáním českých převodů této básně do češtiny, a to s časovým omezením na dobu posledních dvaceti. Zároveň bude přihlédnuto k originálnímu textu, jelikož s překladem uměleckého textu často dochází k významovým posunům. Přitom však nebudou opomíjeny nejrůznější estetické kvality jazyka originálního a cílového. Součástí práce bude observace učebnic pro základní a střední školy a zároveň pokus o určení, který překlad se vyskytuje nejčastěji a který proto může být považován za kanonický. Výstupem práce by měla být analýza hodnotící vhodnost zařazení tohoto překladu do učebnic a případný návrh překladu alternativního.
Anotace v angličtině
The topic of the diploma thesis is Concerning Chosen Translations of the Poem The Raven by E. A. Poe - an Attempt at a Comparison. The thesis deals with the comparison of Czech translations which have been written over the period of the last twenty years. The original text would be also dealt with, since there come up distinct shifts of meaning within the process of translation. However, the author will not omit different aesthetical qualities of the original and target language. An observation of schoolbooks for teaching literature at secondary and high schools will be added together with an attempt to determine the most frequently included translation which could therefore be considered as canonic. The output of the thesis should be an analysis evaluating whether including the translation in schoolbooks is appropriate and offering a constructive suggestion on an alternative one.
Klíčová slova
Edgar Allan Poe, The Raven, Havran/Krkavec, překlad, komparace, učebnice literatury a čítanky
Klíčová slova v angličtině
Edgar Allan Poe, The Raven, The Rook/The Raven, translation, comparison, literature textbooks and reading books
Rozsah průvodní práce
-
Jazyk
CZ
Anotace
Téma diplomové práce je K vybraným překladům básnické skladby The Raven od E. A. Poea pokus o komparaci. Práce se zabývá srovnáním českých převodů této básně do češtiny, a to s časovým omezením na dobu posledních dvaceti. Zároveň bude přihlédnuto k originálnímu textu, jelikož s překladem uměleckého textu často dochází k významovým posunům. Přitom však nebudou opomíjeny nejrůznější estetické kvality jazyka originálního a cílového. Součástí práce bude observace učebnic pro základní a střední školy a zároveň pokus o určení, který překlad se vyskytuje nejčastěji a který proto může být považován za kanonický. Výstupem práce by měla být analýza hodnotící vhodnost zařazení tohoto překladu do učebnic a případný návrh překladu alternativního.
Anotace v angličtině
The topic of the diploma thesis is Concerning Chosen Translations of the Poem The Raven by E. A. Poe - an Attempt at a Comparison. The thesis deals with the comparison of Czech translations which have been written over the period of the last twenty years. The original text would be also dealt with, since there come up distinct shifts of meaning within the process of translation. However, the author will not omit different aesthetical qualities of the original and target language. An observation of schoolbooks for teaching literature at secondary and high schools will be added together with an attempt to determine the most frequently included translation which could therefore be considered as canonic. The output of the thesis should be an analysis evaluating whether including the translation in schoolbooks is appropriate and offering a constructive suggestion on an alternative one.
Klíčová slova
Edgar Allan Poe, The Raven, Havran/Krkavec, překlad, komparace, učebnice literatury a čítanky
Klíčová slova v angličtině
Edgar Allan Poe, The Raven, The Rook/The Raven, translation, comparison, literature textbooks and reading books
Zásady pro vypracování
Téma diplomové práce je Edgar Allan Poe a jeho Havran - komparace překladů básně do češtiny za posledních padesát let. Práce se zabývá srovnáním českých překladů této básně s časovým omezením na dobu posledních padesáti let. Zároveň bude přihlédnuto k originálnímu textu, jelikož s překladem uměleckého textu často dochází k ývznamovým posunům. Přitom však nebudou opomíjeny nejrůznější estetické kvality jazyka originálního a cílového. Součástí práce bude observace učebnic pro základní a střední školy a zároveň pokus o určení, který překlad se vyskytuje nejčastěji a který proto může být považován za kanonický. Výstupem práce by měla být analýza hodnotící vhodnost zařazení tohoto překladu do učebnic a případný návrh překladu alternativního.
Zásady pro vypracování
Téma diplomové práce je Edgar Allan Poe a jeho Havran - komparace překladů básně do češtiny za posledních padesát let. Práce se zabývá srovnáním českých překladů této básně s časovým omezením na dobu posledních padesáti let. Zároveň bude přihlédnuto k originálnímu textu, jelikož s překladem uměleckého textu často dochází k ývznamovým posunům. Přitom však nebudou opomíjeny nejrůznější estetické kvality jazyka originálního a cílového. Součástí práce bude observace učebnic pro základní a střední školy a zároveň pokus o určení, který překlad se vyskytuje nejčastěji a který proto může být považován za kanonický. Výstupem práce by měla být analýza hodnotící vhodnost zařazení tohoto překladu do učebnic a případný návrh překladu alternativního.
Seznam doporučené literatury
Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, Host 2009. ISBN 978-80-7294-343-2
Hrbata, Z., Procházka, M. Romantismus a romantismy. Praha: Karolinum, 2005. 417 s. ISBN 80-246-1060-4
Knittlová, D. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. 291 s. ISBN 978-80-244-2428-6
Nuning, A. Lexikon teorie literatury a kultury. 1. vyd. Brno: Host, 2006, 912 str. ISBN 80-7294-170-4
Turnbull, J. Oxford Advanced Learner´s Dictionary. 8. vyd. Oxford: Oxford University Press, 2010. 1952 s. ISBN 9780194799003
Zelenka, M. Komparatistika v kulturních souvislostech. České Budějovice: Vlastimil Johanus, 2012. 178 s. ISBN 978-80-87510-10-0
Prameny:
Poe, E.A. Complete tales and poems. New York: Vintage Books, 1975. 1026 s. ISBN 0-394-71678-7
Poe, E.A. Havran: šestnáct českých překladů. Praha: Odeon, 1990. 224 s. ISBN 80-207-0468-X
Seznam doporučené literatury
Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno, Host 2009. ISBN 978-80-7294-343-2
Hrbata, Z., Procházka, M. Romantismus a romantismy. Praha: Karolinum, 2005. 417 s. ISBN 80-246-1060-4
Knittlová, D. Překlad a překládání. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, Filozofická fakulta, 2010. 291 s. ISBN 978-80-244-2428-6
Nuning, A. Lexikon teorie literatury a kultury. 1. vyd. Brno: Host, 2006, 912 str. ISBN 80-7294-170-4
Turnbull, J. Oxford Advanced Learner´s Dictionary. 8. vyd. Oxford: Oxford University Press, 2010. 1952 s. ISBN 9780194799003
Zelenka, M. Komparatistika v kulturních souvislostech. České Budějovice: Vlastimil Johanus, 2012. 178 s. ISBN 978-80-87510-10-0
Prameny:
Poe, E.A. Complete tales and poems. New York: Vintage Books, 1975. 1026 s. ISBN 0-394-71678-7
Poe, E.A. Havran: šestnáct českých překladů. Praha: Odeon, 1990. 224 s. ISBN 80-207-0468-X