Diplomová práce "Ekvivalence v překladech německých právních textů do češtiny" pojednává o specifikách odborného právního jazyka a jeho překladech na úrovni Evropské unie. Práce předkládá vymezení pojmu a typů ekvivalence. Zabývá se jak teoretickým, tak praktickým pozorováním ekvivalentních právních termínů v německo-českém kontextu. Cílem práce je stanovit četnost ekvivalentních typů ve zkoumaném textu. Aspekty překladu jsou podloženy analýzou odborných textů ze "Směrnice o právu na informace v trestním řízení".
Anotace v angličtině
This diploma thesis entitled "Equivalence in the translations of the German legal texts into Czech" focuses on the specific professional legal language and its translation in the European Union. The thesis introduces the concept definitions and main types of equivalence. Furthermore, it deals with theoretical and practical observation of equivalent legal terms in the German-Czech context. The aim of the work is to determinate the frequency of equivalence types in the observed text. Aspects of translation are based on the analysis of professional legal texts from "Directive on the right to information in criminal proceedings".
Klíčová slova
odborný jazyk, právní termíny, ekvivalence, metody překladu, odborný překlad, glosáře EU, Směrnice o právu na informace v trestním řízení
Klíčová slova v angličtině
professional language, legal terms, equivalence, methods of translation, professional translation, EU glossaries, Directive on the right to information in criminal proceedings
Rozsah průvodní práce
91 s.
Jazyk
NE
Anotace
Diplomová práce "Ekvivalence v překladech německých právních textů do češtiny" pojednává o specifikách odborného právního jazyka a jeho překladech na úrovni Evropské unie. Práce předkládá vymezení pojmu a typů ekvivalence. Zabývá se jak teoretickým, tak praktickým pozorováním ekvivalentních právních termínů v německo-českém kontextu. Cílem práce je stanovit četnost ekvivalentních typů ve zkoumaném textu. Aspekty překladu jsou podloženy analýzou odborných textů ze "Směrnice o právu na informace v trestním řízení".
Anotace v angličtině
This diploma thesis entitled "Equivalence in the translations of the German legal texts into Czech" focuses on the specific professional legal language and its translation in the European Union. The thesis introduces the concept definitions and main types of equivalence. Furthermore, it deals with theoretical and practical observation of equivalent legal terms in the German-Czech context. The aim of the work is to determinate the frequency of equivalence types in the observed text. Aspects of translation are based on the analysis of professional legal texts from "Directive on the right to information in criminal proceedings".
Klíčová slova
odborný jazyk, právní termíny, ekvivalence, metody překladu, odborný překlad, glosáře EU, Směrnice o právu na informace v trestním řízení
Klíčová slova v angličtině
professional language, legal terms, equivalence, methods of translation, professional translation, EU glossaries, Directive on the right to information in criminal proceedings
Zásady pro vypracování
Práce bude zaměřena na analýzu německých právnických textů s cílem vyhledání ekvivalentů v překladu jejich odborné terminologie do češtiny. Studentka bude vycházet z teorie odborného překladu, typologických rozdílů mezi češtinou a němčinou a zaměří se i na problematiku rozdílnosti právnických systémů - německého a českého - a v důsledku toho na vyjádření rozdílné obsahové náplně některých odborných termínů v překladu. Práce bude vypracována v německém jazyce.
Zásady pro vypracování
Práce bude zaměřena na analýzu německých právnických textů s cílem vyhledání ekvivalentů v překladu jejich odborné terminologie do češtiny. Studentka bude vycházet z teorie odborného překladu, typologických rozdílů mezi češtinou a němčinou a zaměří se i na problematiku rozdílnosti právnických systémů - německého a českého - a v důsledku toho na vyjádření rozdílné obsahové náplně některých odborných termínů v překladu. Práce bude vypracována v německém jazyce.
Seznam doporučené literatury
Busse, D. (1993): Juristische Semantik. Grundfragen der juristischen Interpretations-theorie in Sprachwissenschaftlicher Sicht. Berlin.
Koller, W. (2004): Übersetzungskompetenz als Fähigkeit, Äquivalenz herzustellen.
Ptáčníková, V. (2005): Ekvivalence v odborném překladu. In: Český překlad II.
Ptáčníková, V. (2008): Theorie und Praxis des Übersetzens. Infothek.
Rathert, M. (2006): Sprache und Recht. Heidelberg.
Simon, H.;Funk - Baker, G. (2009): Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache. München.
Tomášek, M. (1998): Překlad v právní praxi. Praha.
Seznam doporučené literatury
Busse, D. (1993): Juristische Semantik. Grundfragen der juristischen Interpretations-theorie in Sprachwissenschaftlicher Sicht. Berlin.
Koller, W. (2004): Übersetzungskompetenz als Fähigkeit, Äquivalenz herzustellen.
Ptáčníková, V. (2005): Ekvivalence v odborném překladu. In: Český překlad II.
Ptáčníková, V. (2008): Theorie und Praxis des Übersetzens. Infothek.
Rathert, M. (2006): Sprache und Recht. Heidelberg.
Simon, H.;Funk - Baker, G. (2009): Einführung in das deutsche Recht und die deutsche Rechtssprache. München.
Tomášek, M. (1998): Překlad v právní praxi. Praha.