Hlavním tématem této diplomové práce je diachronní pohled na vývoj francouzských lexikálních výpůjček v italském jazyce od jejich prvních doložených výskytů po počátek 20. století.
Práce je rozdělena na dvě části. V první části je teoretický úvod k samotnému jazykovému kontaktu, který má za následek i to, že se jazyky obohacují materiálem z jiných jazyků, kterým mohou být i jazykové výpůjčky. Následně navazuje kapitola, jež se zabývá komplexním přehledem všech francouzských výpůjček, jež mají první doložené výskyty v italském jazyce od 12. století až po počátek 20. století. Ta se zaměřuje zejména na poskytnutí informací o vzájemném jazykovém kontaktu mezi francouzštinou a italštinou právě ve zvoleném období.
Druhá část se vzhledem k vysokému počtu získaných slov omezuje pouze na výpůjčky, jež mají v italském jazyce první doložené výskyty v 19. století. Ty jsou následně analyzovány podle různých kritérií, kterými jsou například zařazení v rámci slovních druhů či adaptace. Nakonec jsou u zvolených výpůjček podrobně analyzovány výskyty, které byly získány ze dvou rozdílných italských korpusů.
Cílem této práce je nastínit diachronní pohled na vzájemný jazykový kontakt mezi francouzštinou a italštinou od doby prvních výpůjček zaznamenaných v italském jazyce až po počátek minulého století. Dále je cílem potvrdit na základě podrobných analýz teoretický předpoklad, že vzhledem k povaze blíže zkoumaného vzorku by měly převažovat plně adaptované lexikální výpůjčky.
Anotace v angličtině
The diachronic view what was the development of French loan words in the Italian language is the main subject of this thesis and it´s focused on all French loan words in the Italian language with first occurrences documented from the 12th century to the beginning of the 20th century.
The thesis is divided in two parts. The firts one is comprised of the theoretical introduction to the language contact that results in the possibility of language enriching by foreign language material that loan words should also be. The next chapter deals with the comprehensive overview of all French loan words from their first documented occurrances in the Italian language to the beginning of the 20th century. All the chapter is focused on the information providing the language contact between both languages, French and Italian one.
In the second part, there are analysis of limited number of loan words because of high total sum of all occurrences so the final number of analised loan words is reduced and delimited by the 19th century. All these selected French loan words are analyzed according to various criterions that are for example the classification in word classes or the classification of adaptation. Finally, the occurences of selected loan words are analysed in detail comparing occurrances extracted from two different Italian corpuses.
To outline a diachronic perspective on the language contact between the French and Italian language since teh first loan words documented in the Italian language to the beginning of the 20th century is the aim of this thesis. The other aim is to confirm the theoretical assumption that completely adapted lexical loan words predominate what is given by the character of the analysed sample, all done on the basis on detailed analysis.
Klíčová slova
lexikální výpůjčka, jazykový kontakt, adaptace, výskyty v korpusu, francouzský a italský jazyk
Klíčová slova v angličtině
lexical loan words, language contact, addaptation, occurences in corpus, French and Italian language
Rozsah průvodní práce
93 s. (163 913 znaků)
Jazyk
CZ
Anotace
Hlavním tématem této diplomové práce je diachronní pohled na vývoj francouzských lexikálních výpůjček v italském jazyce od jejich prvních doložených výskytů po počátek 20. století.
Práce je rozdělena na dvě části. V první části je teoretický úvod k samotnému jazykovému kontaktu, který má za následek i to, že se jazyky obohacují materiálem z jiných jazyků, kterým mohou být i jazykové výpůjčky. Následně navazuje kapitola, jež se zabývá komplexním přehledem všech francouzských výpůjček, jež mají první doložené výskyty v italském jazyce od 12. století až po počátek 20. století. Ta se zaměřuje zejména na poskytnutí informací o vzájemném jazykovém kontaktu mezi francouzštinou a italštinou právě ve zvoleném období.
Druhá část se vzhledem k vysokému počtu získaných slov omezuje pouze na výpůjčky, jež mají v italském jazyce první doložené výskyty v 19. století. Ty jsou následně analyzovány podle různých kritérií, kterými jsou například zařazení v rámci slovních druhů či adaptace. Nakonec jsou u zvolených výpůjček podrobně analyzovány výskyty, které byly získány ze dvou rozdílných italských korpusů.
Cílem této práce je nastínit diachronní pohled na vzájemný jazykový kontakt mezi francouzštinou a italštinou od doby prvních výpůjček zaznamenaných v italském jazyce až po počátek minulého století. Dále je cílem potvrdit na základě podrobných analýz teoretický předpoklad, že vzhledem k povaze blíže zkoumaného vzorku by měly převažovat plně adaptované lexikální výpůjčky.
Anotace v angličtině
The diachronic view what was the development of French loan words in the Italian language is the main subject of this thesis and it´s focused on all French loan words in the Italian language with first occurrences documented from the 12th century to the beginning of the 20th century.
The thesis is divided in two parts. The firts one is comprised of the theoretical introduction to the language contact that results in the possibility of language enriching by foreign language material that loan words should also be. The next chapter deals with the comprehensive overview of all French loan words from their first documented occurrances in the Italian language to the beginning of the 20th century. All the chapter is focused on the information providing the language contact between both languages, French and Italian one.
In the second part, there are analysis of limited number of loan words because of high total sum of all occurrences so the final number of analised loan words is reduced and delimited by the 19th century. All these selected French loan words are analyzed according to various criterions that are for example the classification in word classes or the classification of adaptation. Finally, the occurences of selected loan words are analysed in detail comparing occurrances extracted from two different Italian corpuses.
To outline a diachronic perspective on the language contact between the French and Italian language since teh first loan words documented in the Italian language to the beginning of the 20th century is the aim of this thesis. The other aim is to confirm the theoretical assumption that completely adapted lexical loan words predominate what is given by the character of the analysed sample, all done on the basis on detailed analysis.
Klíčová slova
lexikální výpůjčka, jazykový kontakt, adaptace, výskyty v korpusu, francouzský a italský jazyk
Klíčová slova v angličtině
lexical loan words, language contact, addaptation, occurences in corpus, French and Italian language
Zásady pro vypracování
Diplomantka částečně naváže na svou bakalářskou práci, v níž se francouzskými výpůjčkami v italštině zabývala pouze ve dvou přesně vymezených diachronních úsecích (počátek 20. stol. a období od 80. let 20. stol.). V diplomové práci půjde o celkové diachronní zastřešení této problematiky. Diplomantka se pokusí vyjít z reprezentativního (a časově neomezeného) vzorku fr. výpůjček (který sestaví na bázi několika slovníků, jako je DISC či GRADIT) a sestavit typologii, jež bude kombinací diachronie (tj. doba, kdy dané slovo do italštiny přešlo) a strukturní analýzy (tj. stupeň fonetické a morfologické integrace).\\
Práce bude napsána v českém jazyce a bude obsahovat italské résumé.\\
Zásady pro vypracování
Diplomantka částečně naváže na svou bakalářskou práci, v níž se francouzskými výpůjčkami v italštině zabývala pouze ve dvou přesně vymezených diachronních úsecích (počátek 20. stol. a období od 80. let 20. stol.). V diplomové práci půjde o celkové diachronní zastřešení této problematiky. Diplomantka se pokusí vyjít z reprezentativního (a časově neomezeného) vzorku fr. výpůjček (který sestaví na bázi několika slovníků, jako je DISC či GRADIT) a sestavit typologii, jež bude kombinací diachronie (tj. doba, kdy dané slovo do italštiny přešlo) a strukturní analýzy (tj. stupeň fonetické a morfologické integrace).\\
Práce bude napsána v českém jazyce a bude obsahovat italské résumé.\\
Seznam doporučené literatury
Bombi, R. 2005. La linguistica del contatto. Tipologie d'anglicismi nell'italiano contemporaneo e rifelssi metalinguistici. Roma: Il Calamo.\\
Brožovský Lukáš, Anglický prvek v italském jazyce z pohledu současné italské lingvistiky. Dizertační práce. Praha, FF UK, 2009.\\
Cartago, G. 1994. 'L'aporto inglese' in L. Serianni e P. Trifone (eds.), Storia della lingua italiana. III. Le altre lingue. Torino: Einaudi, 721-750.\\
Dardano M., Lessico e semantica, in: Sobrero A. (a cura di), Introduzione all'italiano contemporaneo, Le strutture, Laterza, Roma-Bari, 1993.\\
Dardano M., Profilo dell'italiano contemporaneo, in: Serianni L., Trifone P. (a cura di), Storia della lingua italiana, vol. II, Einaudi, Torino, 1994.\\
De Mauro, T. a Mancini, M. 2003. Parole straniere nella lingua italiana. Milano: Garzanti - UTET.\\
Grossmann, Maria, et Rainer, Franz (a cura di), 2004. La formazione delle parole in italiano. Tübingen, Max Niemeyer Verlag.\\
Gusmani, R. 1986. Saggi sull'interferenza linguistica (2a edizione). Firenze: Le Lettere.\\
Hamplová, Sylva, Mluvnice italštiny, Praha : LEDA, 2004.\\
Hope, Thomas E. Lexical Borrowing in the Romance Languages: A Critical Study of Italianisms in French and Gallicisms in Italian from 1100 to 1900. New York: New York Press.\\
Radimský Jan, Italské a vybrané francouzské neologismy z oblasti informatiky a nových médií (1990-1996), Jihočeská univerzita, České Budějovice, 2003.\\
Seznam doporučené literatury
Bombi, R. 2005. La linguistica del contatto. Tipologie d'anglicismi nell'italiano contemporaneo e rifelssi metalinguistici. Roma: Il Calamo.\\
Brožovský Lukáš, Anglický prvek v italském jazyce z pohledu současné italské lingvistiky. Dizertační práce. Praha, FF UK, 2009.\\
Cartago, G. 1994. 'L'aporto inglese' in L. Serianni e P. Trifone (eds.), Storia della lingua italiana. III. Le altre lingue. Torino: Einaudi, 721-750.\\
Dardano M., Lessico e semantica, in: Sobrero A. (a cura di), Introduzione all'italiano contemporaneo, Le strutture, Laterza, Roma-Bari, 1993.\\
Dardano M., Profilo dell'italiano contemporaneo, in: Serianni L., Trifone P. (a cura di), Storia della lingua italiana, vol. II, Einaudi, Torino, 1994.\\
De Mauro, T. a Mancini, M. 2003. Parole straniere nella lingua italiana. Milano: Garzanti - UTET.\\
Grossmann, Maria, et Rainer, Franz (a cura di), 2004. La formazione delle parole in italiano. Tübingen, Max Niemeyer Verlag.\\
Gusmani, R. 1986. Saggi sull'interferenza linguistica (2a edizione). Firenze: Le Lettere.\\
Hamplová, Sylva, Mluvnice italštiny, Praha : LEDA, 2004.\\
Hope, Thomas E. Lexical Borrowing in the Romance Languages: A Critical Study of Italianisms in French and Gallicisms in Italian from 1100 to 1900. New York: New York Press.\\
Radimský Jan, Italské a vybrané francouzské neologismy z oblasti informatiky a nových médií (1990-1996), Jihočeská univerzita, České Budějovice, 2003.\\
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
tabulky
Převzato z knihovny
Ano
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Diplomantka představila svou práci, použité metody a shrnula dosažené výsledky. V posudcích oponentů zazněly zejména výhrady k formální podobě práce, ale i k některým teoretickým omylům (distinkce sufix-koncovka).
Diplomantka v diskusi reagovala poučeně a prokázala adekvátní rozhled v daných otázkách.