Informace o kvalifikační práci Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v češtině, ve španělštině a v angličtině na webových stránkách tzv. Agentur EU se sídlem ve Španělsku.
- Pro tuto VŠKP nejsou definovány žádné údaje, u kterých by bylo požadováno jejich vyplnění.
Hlavní téma
Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v češtině, ve španělštině a v angličtině na webových stránkách tzv. Agentur EU se sídlem ve Španělsku.
Hlavní téma v angličtině
Linguistic regime of the EU in practise: comparison of accessibility of the documents in Czech, Spanish and English on the websites of the EU Agencies settled in Spain.
Název dle studenta
Jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v češtině, ve španělštině a v angličtině na webových stránkách tzv. Agentur EU se sídlem ve Španělsku.
Tématem této bakalářské práce je jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v češtině, ve španělštině a v angličtině na webových stránkách tzv. Agentur EU se sídlem ve Španělsku. Nejprve je popsán institucionální rámec Evropské unie, do kterého jsou zařazeny agentury EU. Podrobněji jsou představeny tyto agentury: Evropská agentura pro kontrolu rybolovu, Satelitní středisko Evropské unie, Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu a Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci. Další kapitolou je Jazykový režim Evropské unie. Poté následuje analýza dostupnosti dokumentů na webových stránkách již zmíněných agentur. Nejprve je popsána struktura webových stránek a poté následuje rozbor dostupnosti dokumentů. Pro lepší přehlednost jsou výsledky uvedené v tabulkách a grafech. V závěru je uvedeno zhodnocení výsledků práce.
Anotace v angličtině
This Bachelor thesis focuses on the actual practice of the EU linguistic regime - a comparison of the accessibility of the documents in Czech, Spanish and English on the websites of the EU Agencies settled in Spain. First, it is described the institutional framework of the EU to which agencies of EU are included. Then, the following agencies will be presented throroughly: The European Fisheries Control Agency, The European Union Satellite Centre, The Office for Harmonization in the Internal Market and The European Agency for Safety and Health at Work. The next chapter is devoted to the language regime of the EU, followed by an analysis of the availability of documents on the websites of the aforementioned agencies. In here, a description of the website structure will be offered first and then an analysis of the availability of the documents. For a better comprehension of the results, they will be presented as well in tables and graphs. Finally, a valorisation of the results will close this work .
Klíčová slova
Institucionální rámec, jazykový režim, dostupnost dokumentů, Evropská agentura pro kontrolu rybolovu, Satelitní středisko Evropské unie, Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu, Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdravý při práci
Klíčová slova v angličtině
Institutional framework
Linguistic regime, accessibility of the documents, European Fisheries Control Agency, European Union Satellite Centre, Office for Harmonization in the Internal Market, European Agency for Safety and Health at Work
Rozsah průvodní práce
65 s.
Jazyk
CZ
Anotace
Tématem této bakalářské práce je jazykový režim EU v praxi: srovnání dostupnosti dokumentů v češtině, ve španělštině a v angličtině na webových stránkách tzv. Agentur EU se sídlem ve Španělsku. Nejprve je popsán institucionální rámec Evropské unie, do kterého jsou zařazeny agentury EU. Podrobněji jsou představeny tyto agentury: Evropská agentura pro kontrolu rybolovu, Satelitní středisko Evropské unie, Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu a Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdraví při práci. Další kapitolou je Jazykový režim Evropské unie. Poté následuje analýza dostupnosti dokumentů na webových stránkách již zmíněných agentur. Nejprve je popsána struktura webových stránek a poté následuje rozbor dostupnosti dokumentů. Pro lepší přehlednost jsou výsledky uvedené v tabulkách a grafech. V závěru je uvedeno zhodnocení výsledků práce.
Anotace v angličtině
This Bachelor thesis focuses on the actual practice of the EU linguistic regime - a comparison of the accessibility of the documents in Czech, Spanish and English on the websites of the EU Agencies settled in Spain. First, it is described the institutional framework of the EU to which agencies of EU are included. Then, the following agencies will be presented throroughly: The European Fisheries Control Agency, The European Union Satellite Centre, The Office for Harmonization in the Internal Market and The European Agency for Safety and Health at Work. The next chapter is devoted to the language regime of the EU, followed by an analysis of the availability of documents on the websites of the aforementioned agencies. In here, a description of the website structure will be offered first and then an analysis of the availability of the documents. For a better comprehension of the results, they will be presented as well in tables and graphs. Finally, a valorisation of the results will close this work .
Klíčová slova
Institucionální rámec, jazykový režim, dostupnost dokumentů, Evropská agentura pro kontrolu rybolovu, Satelitní středisko Evropské unie, Úřad pro harmonizaci ve vnitřním trhu, Evropská agentura pro bezpečnost a ochranu zdravý při práci
Klíčová slova v angličtině
Institutional framework
Linguistic regime, accessibility of the documents, European Fisheries Control Agency, European Union Satellite Centre, Office for Harmonization in the Internal Market, European Agency for Safety and Health at Work
Zásady pro vypracování
Autorka uvede dané téma stručným představením institucionálního rámce Evropské unie a místa Agentur EU v něm. Dále v teoretické části přiblíží jazykový režim EU v podobě rozboru příslušné legislativy.\\
Jádrem práce bude analýza dostupnosti dokumentů v češtině, ve španělštině a v angličtině na webových stránkách Agentur EU se sídlem ve Španělsku (OHIM, CFCA, OSHA, EUSC).\\
Autorka nejprve přiblíží strukturu webových stránek jednotlivých agentur a poté provede průzkum dostupnosti jednotlivých dokumentů v příslušných jazycích. Na závěr vyhodnotí zjištěné výsledky po kvantitativní i kvalitativní stránce, a to zejména ve světle principu mnohojazyčnosti EU.\\
Práce psaná v českém jazyce bude obsahovat résumé ve španělštině a dvojjazyčný glosář.\\
Zásady pro vypracování
Autorka uvede dané téma stručným představením institucionálního rámce Evropské unie a místa Agentur EU v něm. Dále v teoretické části přiblíží jazykový režim EU v podobě rozboru příslušné legislativy.\\
Jádrem práce bude analýza dostupnosti dokumentů v češtině, ve španělštině a v angličtině na webových stránkách Agentur EU se sídlem ve Španělsku (OHIM, CFCA, OSHA, EUSC).\\
Autorka nejprve přiblíží strukturu webových stránek jednotlivých agentur a poté provede průzkum dostupnosti jednotlivých dokumentů v příslušných jazycích. Na závěr vyhodnotí zjištěné výsledky po kvantitativní i kvalitativní stránce, a to zejména ve světle principu mnohojazyčnosti EU.\\
Práce psaná v českém jazyce bude obsahovat résumé ve španělštině a dvojjazyčný glosář.\\
Seznam doporučené literatury
ARZOZ, X. (ed.), Respecting linguistic diversity in the European Union. John Benjamins, Amsterdam, 2008.\\
COULMAS, F., Language policy for the European Community. Walter de Gruter, 1991.\\
KŘEPELKA, F., Mnohojazyčnost Evropské unie a její důsledky pro českou právní praxi. Masarykova Univerzita, Brno, 2007.\\
MIGUEL APARICIO, E. (ed.), Aspectos diversos de la pluralidad lingu\"\i{}stica. Ministerio de Educación, Madrid, 2009.\\
TICHÝ, L. a kol., Evropské právo. C. H. Beck, Praha, 2006 (3. vyd.).\\
Autentické dokumenty\\
Příslušné právní předpisy\\
http://www.cfca.europa.eu/\\
http://oami.europa.eu/\\
http://www.osha.europa.eu/\\
http://www.eusc.europa.eu/\\
aj.\\
Seznam doporučené literatury
ARZOZ, X. (ed.), Respecting linguistic diversity in the European Union. John Benjamins, Amsterdam, 2008.\\
COULMAS, F., Language policy for the European Community. Walter de Gruter, 1991.\\
KŘEPELKA, F., Mnohojazyčnost Evropské unie a její důsledky pro českou právní praxi. Masarykova Univerzita, Brno, 2007.\\
MIGUEL APARICIO, E. (ed.), Aspectos diversos de la pluralidad lingu\"\i{}stica. Ministerio de Educación, Madrid, 2009.\\
TICHÝ, L. a kol., Evropské právo. C. H. Beck, Praha, 2006 (3. vyd.).\\
Autentické dokumenty\\
Příslušné právní předpisy\\
http://www.cfca.europa.eu/\\
http://oami.europa.eu/\\
http://www.osha.europa.eu/\\
http://www.eusc.europa.eu/\\
aj.\\
Přílohy volně vložené
1 CD ROM
Přílohy vázané v práci
grafy, tabulky
Převzato z knihovny
Ano
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Diplomantka prezentovala výsledky své práce. Na závěry z posudků reagovala s přehledem.