Tématem této bakalářské práce je vyjádření podmínky ve francouzských textech evropského práva ve srovnání s českými ekvivalentními prostředky. První teoretická část práce je zaměřena na možnosti vyjádření podmínky ve francouzském a českém jazyce. Druhá část se zabývá vyjádřením podmínky ve francouzské verzi vybraných textů evropského práva. Z těchto textů jsem pomocí programu Abobe Acrobat 9 Pro Extended vyhledala věty a souvětí obsahujících vybrané spojovací výrazy, které se ve francouzském jazyce používají k připojení vedlejší věty podmínkové k větě hlavní. Následně jsem vybrané věty vyhledala české jazykové verzi textů a porovnávala jejich strukturu a použité spojovací výrazy.
Anotace v angličtině
The theme of this thesis is the expression of conditional clauses in the French version of European legistative texts in comparison with the equivalent expressions in the Czech language. The first part is focused on different types of conditional sentences in the French and Czech language. The second part deals with conditional clauses in the French version of chosen European legislative texts. Using Adobe Acrobat 9 Pro Extended I selected sentences with chosen lexical collocations used in French language to connect a subordinate conditional clause to the main sentence. Then I found selected sentences in the Czech version of the chosen European legistaltive texts. Finally all chosen sentences and their translations were analyzed and compared.
Klíčová slova
podmínková věta, podmínková spojka, evropské právo, podmínkové souvětí
Klíčová slova v angličtině
conditional clauses, conditional collocations, European legistative texts, conditional sentences
Rozsah průvodní práce
-
Jazyk
CZ
Anotace
Tématem této bakalářské práce je vyjádření podmínky ve francouzských textech evropského práva ve srovnání s českými ekvivalentními prostředky. První teoretická část práce je zaměřena na možnosti vyjádření podmínky ve francouzském a českém jazyce. Druhá část se zabývá vyjádřením podmínky ve francouzské verzi vybraných textů evropského práva. Z těchto textů jsem pomocí programu Abobe Acrobat 9 Pro Extended vyhledala věty a souvětí obsahujících vybrané spojovací výrazy, které se ve francouzském jazyce používají k připojení vedlejší věty podmínkové k větě hlavní. Následně jsem vybrané věty vyhledala české jazykové verzi textů a porovnávala jejich strukturu a použité spojovací výrazy.
Anotace v angličtině
The theme of this thesis is the expression of conditional clauses in the French version of European legistative texts in comparison with the equivalent expressions in the Czech language. The first part is focused on different types of conditional sentences in the French and Czech language. The second part deals with conditional clauses in the French version of chosen European legislative texts. Using Adobe Acrobat 9 Pro Extended I selected sentences with chosen lexical collocations used in French language to connect a subordinate conditional clause to the main sentence. Then I found selected sentences in the Czech version of the chosen European legistaltive texts. Finally all chosen sentences and their translations were analyzed and compared.
Klíčová slova
podmínková věta, podmínková spojka, evropské právo, podmínkové souvětí
Klíčová slova v angličtině
conditional clauses, conditional collocations, European legistative texts, conditional sentences
Zásady pro vypracování
Diplomantka nejprve podá definici podmínky jakožto druhu sémantického mezipropozičního vztahu. Uceleně představí jazykové prostředky současné francouzštiny, které tento vztah vyjadřují, a vysloví hypotézy o jejich možných ekvivalentech českých. Následně provede rešerši v textech evropského práva v portálu EurLex a vydefinuje, jaké z těchto prostředků jsou typické pro jazyk evropského práva. Následně ověří výchozí hypotézy týkající se možných ekvivalencí. Výstupem práce bude ucelená a promyšlená syntéza možností českých ekvivalentních prostředků francouzských výrazů vyjadřujících podmínku v právním jazyce.\\
Práce bude psána v češtině.\\
Zásady pro vypracování
Diplomantka nejprve podá definici podmínky jakožto druhu sémantického mezipropozičního vztahu. Uceleně představí jazykové prostředky současné francouzštiny, které tento vztah vyjadřují, a vysloví hypotézy o jejich možných ekvivalentech českých. Následně provede rešerši v textech evropského práva v portálu EurLex a vydefinuje, jaké z těchto prostředků jsou typické pro jazyk evropského práva. Následně ověří výchozí hypotézy týkající se možných ekvivalencí. Výstupem práce bude ucelená a promyšlená syntéza možností českých ekvivalentních prostředků francouzských výrazů vyjadřujících podmínku v právním jazyce.\\
Práce bude psána v češtině.\\
Seznam doporučené literatury
BÉCHADE, H.-D. (1993), Syntaxe du français moderne et contemporaine, Paris, PUF.\\
LE GOFFIC, P. (1994), Grammaire de la phrase française, Paris, Hachette.\\
RIEGEL, M. - PELLAT, J.-C. - RIOUL, R. (2004), Grammaire méthodique du français, Paris, Quadrige.\\
WILMET, M. (1998), Grammaire critique du français, Paris, Hachette.\\
GREVISSE, M. (1991), Le bon usage,Paris, Duculot.\\
WEINRICH, H. (1990), Grammaire textuelle du français, Paris, Didier-Hatier.\\
GREPL, M.- KARLÍK, P. (1998), Skladba češtiny, Olomouc, Votobia.\\
RADINA, O. (1987), Francouzština-čeština. Systémové srovnávání dvou jazyků, Praha, SPN.\\
KARLÍK, P. (1995), Studie o českém souvětí, Brno, Masarykova univerzita v Brně.\\
GARANGON, A.-M. - CALAS, F. (2002), La phrase complexe. De l'analyse logique à l'analyse structurale, Paris, Hachette.\\
Seznam doporučené literatury
BÉCHADE, H.-D. (1993), Syntaxe du français moderne et contemporaine, Paris, PUF.\\
LE GOFFIC, P. (1994), Grammaire de la phrase française, Paris, Hachette.\\
RIEGEL, M. - PELLAT, J.-C. - RIOUL, R. (2004), Grammaire méthodique du français, Paris, Quadrige.\\
WILMET, M. (1998), Grammaire critique du français, Paris, Hachette.\\
GREVISSE, M. (1991), Le bon usage,Paris, Duculot.\\
WEINRICH, H. (1990), Grammaire textuelle du français, Paris, Didier-Hatier.\\
GREPL, M.- KARLÍK, P. (1998), Skladba češtiny, Olomouc, Votobia.\\
RADINA, O. (1987), Francouzština-čeština. Systémové srovnávání dvou jazyků, Praha, SPN.\\
KARLÍK, P. (1995), Studie o českém souvětí, Brno, Masarykova univerzita v Brně.\\
GARANGON, A.-M. - CALAS, F. (2002), La phrase complexe. De l'analyse logique à l'analyse structurale, Paris, Hachette.\\
Přílohy volně vložené
-
Přílohy vázané v práci
-
Převzato z knihovny
Ano
Plný text práce
Přílohy
Posudek(y) oponenta
Hodnocení vedoucího
Záznam průběhu obhajoby
Průběh obhajoby:
1/ Prezentace práce autorkou
2/ Posudky školitele a oponenta
3/ Reakce autorky na připomínky
4/ Diskuse
Autorka prokázala znalost tématu a vhodně reagovala na vznesené připomínky. V diskuzi o tématu prokázala schopnost pohotové a věcné reakce.