Cílem diplomové práce je určit lexikální jednotky, které jsou nejvíce ohroženy interferencí způsobenou lexikální neekvivalencí mezi lexikony češtiny a španělštiny. Práce je rozdělena na část teoretickou a část praktickou. V teoretické části práce autorka uvádí do problematiky lexikální neekvivalence obecně a na základě prostudované literatury vytváří lingvodidaktickou klasifikaci lexikálních neekvivalencí. V praktické části diplomové práce na základě analýzy slovní zásoby učebnic španělštiny Aventura 1,2, Nuevo Ven 1 a Nuevo Ven 2 (prvních 8 lekcí), která odpovídá rozsahu učiva na druhém stupni základního vzdělávání, tedy do výše úrovně B1-, uvádí a vysvětluje konkrétní případy lexikálních neekvivalencí. Interferenci způsobenou lexikální neekvivalencí identifikuje na základě vlastní zkušenosti s výukou španělštiny, analýze tedy podrobuje jak mluvený tak písemný projev studentů.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to define the lexical units that are most vulnerable to the interference caused by lexical nonequivalence between Czech and Spanish vocabulary. The thesis is divided into the theoretical and the practical part. In the theoretical part the author introduces the issue of lexical nonequivalence in general and on the basis of the studied literature creates a linguodidactic classification of lexical nonequivalence. Specific cases of lexical nonequivalence are identified and explained in the practical part of the thesis based on an analysis of Spanish vocabulary of the textbooks Aventura 1,2, Nuevo Ven 1 and Nuevo Ven 2 (the first 8 lessons), which corresponds to the second stage of basic education, ie up to level B1. The interference caused by lexical nonequivalence is identified on the basis of the author´s own experience in teaching Spanish, therefore, both spoken and written expression of students are submitted to analysis.
Cílem diplomové práce je určit lexikální jednotky, které jsou nejvíce ohroženy interferencí způsobenou lexikální neekvivalencí mezi lexikony češtiny a španělštiny. Práce je rozdělena na část teoretickou a část praktickou. V teoretické části práce autorka uvádí do problematiky lexikální neekvivalence obecně a na základě prostudované literatury vytváří lingvodidaktickou klasifikaci lexikálních neekvivalencí. V praktické části diplomové práce na základě analýzy slovní zásoby učebnic španělštiny Aventura 1,2, Nuevo Ven 1 a Nuevo Ven 2 (prvních 8 lekcí), která odpovídá rozsahu učiva na druhém stupni základního vzdělávání, tedy do výše úrovně B1-, uvádí a vysvětluje konkrétní případy lexikálních neekvivalencí. Interferenci způsobenou lexikální neekvivalencí identifikuje na základě vlastní zkušenosti s výukou španělštiny, analýze tedy podrobuje jak mluvený tak písemný projev studentů.
Anotace v angličtině
The aim of this thesis is to define the lexical units that are most vulnerable to the interference caused by lexical nonequivalence between Czech and Spanish vocabulary. The thesis is divided into the theoretical and the practical part. In the theoretical part the author introduces the issue of lexical nonequivalence in general and on the basis of the studied literature creates a linguodidactic classification of lexical nonequivalence. Specific cases of lexical nonequivalence are identified and explained in the practical part of the thesis based on an analysis of Spanish vocabulary of the textbooks Aventura 1,2, Nuevo Ven 1 and Nuevo Ven 2 (the first 8 lessons), which corresponds to the second stage of basic education, ie up to level B1. The interference caused by lexical nonequivalence is identified on the basis of the author´s own experience in teaching Spanish, therefore, both spoken and written expression of students are submitted to analysis.
Lexikální neekvivalence lexikonu jazyků je jednou z příčin negativní interference při výuce cizího jazyka. Proto cílem této diplomové práce bude analýza lexikální interference ve vybrané oblasti lexika, přičemž výsledky této analýzy budou aplikovatelné na výuku španělštiny. Autorka v první fázi uvede do problematiky lexikální neekvivalence obecně, vytvoří kritéria pro následující analýzu. Ta bude představovat stěžejní část diplomové práce: zde se autorka zaměří na lexikální neekvivalenci mezi češtinou a španělštinou. Vzorkem pro analýzu bude základní španělská slovní zásoba odpovídající rozsahu učiva na druhém stupni základního vzdělávání, tedy do výše úrovně B1. Vzorek slovní zásoby bude vymezen učebnicí španělštiny dle autorčina uvážení. Interference způsobená lexikální neekvivalencí bude identifikována na základě písemných projevů žáků španělštiny.\\
Práce bude psána česky.\\
Zásady pro vypracování
Lexikální neekvivalence lexikonu jazyků je jednou z příčin negativní interference při výuce cizího jazyka. Proto cílem této diplomové práce bude analýza lexikální interference ve vybrané oblasti lexika, přičemž výsledky této analýzy budou aplikovatelné na výuku španělštiny. Autorka v první fázi uvede do problematiky lexikální neekvivalence obecně, vytvoří kritéria pro následující analýzu. Ta bude představovat stěžejní část diplomové práce: zde se autorka zaměří na lexikální neekvivalenci mezi češtinou a španělštinou. Vzorkem pro analýzu bude základní španělská slovní zásoba odpovídající rozsahu učiva na druhém stupni základního vzdělávání, tedy do výše úrovně B1. Vzorek slovní zásoby bude vymezen učebnicí španělštiny dle autorčina uvážení. Interference způsobená lexikální neekvivalencí bude identifikována na základě písemných projevů žáků španělštiny.\\
Práce bude psána česky.\\
Seznam doporučené literatury
APRESJAN, JU. D. (1997a): "Lexicografía sistémica". En Luque Durán, J.D. & Pamies Bertrán, A. (eds.), pp. 89-115.\\
BLATNÁ, Renata & ČERMÁK, František (1995), Manuál lexikografie, Praha.\\
COSERIU, E. (1997), Principios de Semántica Estructural. Versión espa\ nola de Marcos Martínez. Madrid, Gredos, 1986 (1977), Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos, 259, p. 113.\\
ČEJKA, M. (1992), Česká lexikologie a lexikografie. Brno.\\
DUBSKÝ, J. (1977), Základy španělské lexikologie pro překladatele a tlumočníky. Praha, SPN.\\
HAUSER, P. (1980), Nauka o slovní zásobě. Praha.\\
LUQUE DURÁN, Juan de Dios (2004), Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo. Estudios de Lingüística del Espa\ nol (ELiEs), Volumen 21.\\
LUQUE DURÁN, J.D. & PAMIES BERTRÁN, A. (eds.) (1997), Problemas de lexicología y lexicografía. Serie Granada Lingvistica. Granada, Método Ediciones.\\
LYONS, J. (1977), Semantics (2 vols.). New York, Cambridge University Press.\\
MACHOVÁ, S. - ŠVEHLOVÁ, M. (2001): Sémantika & Pragmatická lingvistika. Praha.\\
RABADÁN, R. (1991), Equivalencia y traducción.Problemática de la equivalencia translémica inglés-espa\ nol, León, Univ. deLeón, 1991.\\
WOTJAK, G. (1981), Técnicas de translación, en Aspectos fundamentales de teoría de la traducción, La Habana, pp. 197-230.\\
WOTJAK, G. (1993), Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia translemica, en HIERONYMUS, 1, 93-111.\\
WOTJAK, G. (1995), Equivalencia semántica y equivalencia comunicativa, en V Encuentros Complutenses en tomo a la traducción, Madrid, Complutense.\\
Další odborná literatura bude upřesněna během vypracovávání DP.\\
Seznam doporučené literatury
APRESJAN, JU. D. (1997a): "Lexicografía sistémica". En Luque Durán, J.D. & Pamies Bertrán, A. (eds.), pp. 89-115.\\
BLATNÁ, Renata & ČERMÁK, František (1995), Manuál lexikografie, Praha.\\
COSERIU, E. (1997), Principios de Semántica Estructural. Versión espa\ nola de Marcos Martínez. Madrid, Gredos, 1986 (1977), Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos, 259, p. 113.\\
ČEJKA, M. (1992), Česká lexikologie a lexikografie. Brno.\\
DUBSKÝ, J. (1977), Základy španělské lexikologie pro překladatele a tlumočníky. Praha, SPN.\\
HAUSER, P. (1980), Nauka o slovní zásobě. Praha.\\
LUQUE DURÁN, Juan de Dios (2004), Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo. Estudios de Lingüística del Espa\ nol (ELiEs), Volumen 21.\\
LUQUE DURÁN, J.D. & PAMIES BERTRÁN, A. (eds.) (1997), Problemas de lexicología y lexicografía. Serie Granada Lingvistica. Granada, Método Ediciones.\\
LYONS, J. (1977), Semantics (2 vols.). New York, Cambridge University Press.\\
MACHOVÁ, S. - ŠVEHLOVÁ, M. (2001): Sémantika & Pragmatická lingvistika. Praha.\\
RABADÁN, R. (1991), Equivalencia y traducción.Problemática de la equivalencia translémica inglés-espa\ nol, León, Univ. deLeón, 1991.\\
WOTJAK, G. (1981), Técnicas de translación, en Aspectos fundamentales de teoría de la traducción, La Habana, pp. 197-230.\\
WOTJAK, G. (1993), Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia translemica, en HIERONYMUS, 1, 93-111.\\
WOTJAK, G. (1995), Equivalencia semántica y equivalencia comunicativa, en V Encuentros Complutenses en tomo a la traducción, Madrid, Complutense.\\
Další odborná literatura bude upřesněna během vypracovávání DP.\\