Studenti anglistiky FF přeložili knihu, ta začala vycházet na pokračování v celostátním týdeníku, chystá se i její knižní vydání

Studenti anglistiky Filozofické fakulty si zkusili práci profesionálních překladatelů. V rámci překladatelského semináře přeložili knihu esejů amerického autora. Překlady se zdařily natolik, že nyní začaly pravidelně vycházet v týdeníku Respekt. V létě se pak chystá také jejich knižní vydání.

Na překladu se podílelo 11 studentů navazujícího magisterského oboru Anglická a americká literatura. Překlad nebyl vůbec jednoduchý. Studenti se museli poprat s knihou Z čeho bychom si měli dělat obavy? amerického spisovatele Johna Brockmana. Ten oslovil přední odborníky z různých oborů, aby se krátkou formou vyjádřili k tomu, co v jejich profesi pokládají za znepokojující pro lidstvo. Výběr respondentů byl velmi rozmanitý. Svoji zpověď přinesli spisovatelé, herci, scénáristé, vědci, hudebníci i právníci. Brockman jejich výpovědi sepsal do dvou až třístránkových esejů, které jsou psány čtivým a široké veřejnosti přístupným jazykem. 

Na studenty čekala velká porce překladu. Jednalo se přibližně o 40 stran knihy, zhruba 15 esejů. Na vypracování měli začínající překladatelé přibližně tři měsíce. „Doba to není nijak závratná, když si uvědomíte, že studenti text překládali v průběhu semestru, kdy je výuka a mají mnoho jiných povinností. Museli tak pracovat relativně pod tlakem. A je dobré, že i to si vyzkoušeli, protože jsme se tak přiblížili reálným podmínkám, v nichž překladatelé pracují,“ sdělil vedoucí překladatelského semináře a současně vedoucí Ústavu anglistiky Filozofické fakulty JU doc. Ladislav Nagy. 

Studentům se překlad povedl. Svědčí o tom i fakt, že vybrané eseje nyní začaly na pokračování vycházet v časopise Respekt. V létě by měly vyjít také knižně. Projekt vznikl ve spolupráci s nakladatelstvím Dybbuk.