20. 2. 2017/Studenti anglistiky FF přeložili knihu. Ta teď začala vycházet na pokračování v celostátním týdeníku, chystá se i její knižní vydání

Studenti anglistiky Filozofické fakulty Jihočeské univerzity si zkusili práci profesionálních překladatelů. V rámci překladatelského semináře přeložili knihu esejů amerického autora. Překlady se zdařily natolik, že nyní začaly pravidelně vycházet v týdeníku Respekt. V létě se pak chystá také jejich knižní vydání. Studenti se takto prakticky seznamují s tím, co práce překladatele obnáší. Že je to přesná, ale i náročná práce, která sebou nese stres z dodržování termínů i organizační záležitosti.

Na překladu se podílelo 11 studentů navazujícího magisterského oboru Anglická a americká literatura. „V rámci studia anglistiky na naší fakultě studenti absolvují mimo jiné také překladatelský seminář. V něm se učí techniky překladu, řešíme úskalí, která mohou při překladech nastat, překládáme různě zaměřené texty od literárních po odborné,“ upřesnil vedoucí překladatelského semináře a současně vedoucí Ústavu anglistiky Filozofické fakulty JU Ladislav Nagy. 

Překlad nebyl vůbec jednoduchý. Studenti se museli poprat s knihou Z čeho bychom si měli dělat obavy? amerického spisovatele Johna Brockmana. Ten oslovil přední odborníky z různých oborů, aby se krátkou formou vyjádřili k tomu, co v jejich profesi pokládají za znepokojující pro lidstvo. Výběr respondentů je velmi rozmanitý. Svoji zpověď přinesli spisovatelé, herci, scénáristé, vědci, hudebníci i právníci. Brockman jejich výpovědi sepsal do dvou až třístránkových esejů, které jsou psány čtivým a široké veřejnosti přístupným jazykem. 

Na studenty čekala velká porce překladu. Jednalo se přibližně o 40 stran knihy, zhruba 15 esejů. Na vypracování měli začínající překladatelé přibližně tři měsíce. „Doba to není nijak závratná, když si uvědomíte, že studenti text překládali v průběhu semestru, kdy je výuka a mají mnoho jiných povinností. Museli tak pracovat relativně pod tlakem. A je dobré, že i to si vyzkoušeli, protože jsme se tak přiblížili reálným podmínkám, v nichž překladatelé pracují,“ doplnil Ladislav Nagy. Jeho slova potvrzují i studenti: „Bylo to náročné, ale zajímavé. Díky projektu jsem si mohla vyzkoušet, co obnáší práce překladatele,“ říká studentka Tereza Filipová a její kolegyně Hana Ditrichová přizvukuje: „Práce na překladech byla sice náročná, ale bylo přínosné si překládání vyzkoušet v praxi a zjistit, co všechno taková práce obnáší.“

Studentům se překlad povedl. Svědčí o tom i fakt, že vybrané eseje nyní začaly na pokračování vycházet v časopise Respekt. „V létě by měly vyjít také knižně. Projekt vzniká ve spolupráci s nakladatelstvím Dybbuk, jehož šéfredaktorka paní Šavrdová chce dát šanci studentům,“ dodal Nagy s tím, že by v rámci FF JU nemělo jít o ojedinělý projekt a fakulta plánuje spolupracovat s Dybbukem dlouhodobě. „Časem by se mohla takto zapojit i romanistika, což souvisí s čerstvě akreditovaným oborem překladatelství angličtiny v kombinaci s francouzštinou a španělštinou. Tímto projektem chceme podpořit zapojení studentů do praxe. Na závěr musím vyzdvihnout kvalitu práce studentů. Všichni prokázali takové nasazení a talent, že o jejich budoucím uplatnění nemám sebemenších pochybností,“ zakončil Nagy.

…………………….

Ústav anglistiky je jedním z osmi ústavů na Filozofické fakultě JU. Je to odborné pracoviště zaměřené na anglickou filologii. Nabízí dvouoborové bakalářské studium anglického jazyka a literatury (v kombinaci se studiem bohemistiky, historie, biologie, chemie a romanistickými obory), dvouoborové navazující magisterské studium anglické a americké literatury a dvouoborové navazující magisterské studium učitelství anglického jazyka a literatury pro střední školy.

 

Kontakt:
Mgr. Dagmar Dvořáková
tisková mluvčí
tel.: 389 032 160, 724 347 949
e-mail: dvorakovad@jcu.cz